Skip to main content

وَمَآ اَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ اِلَّا رِجَالًا نُّوْحِيْٓ اِلَيْهِمْ مِّنْ اَهْلِ الْقُرٰىۗ اَفَلَمْ يَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَيَنْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِيْنَ مِنْ قَبْلِهِمْۗ وَلَدَارُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اتَّقَوْاۗ اَفَلَا تَعْقِلُوْنَ  ( يوسف: ١٠٩ )

And not
وَمَآ
И не
We sent
أَرْسَلْنَا
посылали Мы
before you
مِن
до
before you
قَبْلِكَ
тебя,
but
إِلَّا
кроме как
men
رِجَالًا
мужчин,
We revealed
نُّوحِىٓ
внушали мы откровением
to them
إِلَيْهِم
которым
from (among)
مِّنْ
из (числа)
(the) people
أَهْلِ
обитателей
(of) the townships
ٱلْقُرَىٰٓۗ
селений.
So have not
أَفَلَمْ
И разве не
they traveled
يَسِيرُوا۟
странствовали они
in
فِى
по
the earth
ٱلْأَرْضِ
земле
and seen
فَيَنظُرُوا۟
чтобы они видели
how
كَيْفَ
каким
was
كَانَ
был
(the) end
عَٰقِبَةُ
конец
(of) those who
ٱلَّذِينَ
тех, которые
(were) before them?
مِن
(были) до них?
(were) before them?
قَبْلِهِمْۗ
(были) до них?
And surely the home
وَلَدَارُ
И, однозначно, Обитель
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
Вечности
(is) best
خَيْرٌ
лучше
for those who
لِّلَّذِينَ
для тех, которые
fear Allah
ٱتَّقَوْا۟ۗ
остерегались.
Then will not
أَفَلَا
Неужели не
you use reason?
تَعْقِلُونَ
разумеете вы?

Wa Mā 'Arsalnā Min Qablika 'Illā Rijālāan Nūĥī 'Ilayhim Min 'Ahli Al-Quraá 'Afalam Yasīrū Fī Al-'Arđi Fayanžurū Kayfa Kāna `Āqibatu Al-Ladhīna Min Qablihim Wa Ladāru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna Attaqaw 'Afalā Ta`qilūna. (Yūsuf 12:109)

Кулиев (Elmir Kuliev):

До тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение. Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, которые жили до них? Воистину, обитель в Последней жизни лучше для богобоязненных. Неужели они не разумеют?

English Sahih:

And We sent not before you [as messengers] except men to whom We revealed from among the people of cities. So have they not traveled through the earth and observed how was the end of those before them? And the home of the Hereafter is best for those who fear Allah; then will you not reason? ([12] Yusuf : 109)

1 Abu Adel

И до тебя (о, Мухаммад) Мы посылали только людей (а не ангелов) из (числа) обитателей селений (и городов) (а не пустынь [[Оседлые жители лучше воспринимают и понимают призыв к истине и вере, так как они более образованы и обходительны, нежели обитатели пустынь, которые более невежественны и грубы.]]), которым ниспосылали откровение [внушение от Аллаха]. Разве они [неверующие мекканцы и другие] не странствовали по земле [разве они не были в Йемене и в Шаме] и (разве они) не видели, каков был конец тех (народов, которые не подчинились Аллаху), которые были до них [что произошло с адитами и самудянами]?И конечно же Обитель Вечности [Рай] – лучше для тех, кто остерегался (наказания Аллаха). Неужели вы не уразумеете [не подумаете об этом]?