اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ ( يوسف: ١٢ )
arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Send him
بفرست او را
maʿanā
مَعَنَا
with us
با ما
ghadan
غَدًا
tomorrow
فردا
yartaʿ
يَرْتَعْ
(to) enjoy
بخورد
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
and play
و بازی کند
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
و همانا ما
lahu
لَهُۥ
for him"
براي او
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
نگهبانان
Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon
حسین تاجی گله داری:
فردا او را با ما (به صحرا) بفرست، تا (از میوهها) بهره برد و بازی کند، همانا ما نگهبان او هستیم».
English Sahih:
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 12)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
به ما اجازه بده که فردا او را با خودمان ببریم که از خوراکیها لذت ببرد و بازی کند، و بهراستیکه ما او را از هر زیانی که به او برسد محافظت میکنیم.