Skip to main content

اَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَّرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ١٢ )

arsil'hu
أَرْسِلْهُ
Send him
بفرست او را
maʿanā
مَعَنَا
with us
با ما
ghadan
غَدًا
tomorrow
فردا
yartaʿ
يَرْتَعْ
(to) enjoy
بخورد
wayalʿab
وَيَلْعَبْ
and play
و بازی کند
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
و همانا ما
lahu
لَهُۥ
for him"
براي او
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
نگهبانان

Arilhu ma'anaa ghadany yarta'wa yal'ab wa innaa lahoo lahaafizoon

حسین تاجی گله داری:

فردا او را با ما (به صحرا) بفرست، تا (از میوه‌ها) بهره برد و بازی کند، همانا ما نگهبان او هستیم».

English Sahih:

Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 12)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

به ما اجازه بده که فردا او را با خودمان ببریم که از خوراکی‌ها لذت ببرد و بازی کند، و به‌راستی‌که ما او را از هر زیانی که به او برسد محافظت می‌کنیم.