Skip to main content

قَالُوْا لَىِٕنْ اَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ اِنَّآ اِذًا لَّخٰسِرُوْنَ  ( يوسف: ١٤ )

qālū
قَالُوا۟
They said
گفتند
la-in
لَئِنْ
"If
البته اگر
akalahu
أَكَلَهُ
eats him
بخورد او را
l-dhi'bu
ٱلذِّئْبُ
the wolf
گرگ
wanaḥnu
وَنَحْنُ
while we
در حالي كه ما
ʿuṣ'batun
عُصْبَةٌ
(are) a group
گروه متحد و نیرومند
innā
إِنَّآ
indeed we
همانا ما
idhan
إِذًا
then
در اين صورت
lakhāsirūna
لَّخَٰسِرُونَ
surely (would be) losers"
زیانکاران

Qaaloo la in akalahuzzi'bu wa nahnu 'usbatun innaaa izal lakhaasiroon

حسین تاجی گله داری:

گفتند: «با این‌که ما گروهی (نیرومند) هستیم، اگر گرگ او را بخورد، براستی آنگاه ما زیان‌کار خواهیم بود».

English Sahih:

They said, "If a wolf should eat him while we are a [strong] clan, indeed, we would then be losers." (Yusuf [12] : 14)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آنها به پدرشان گفتند: اگر گرگ یوسف را بخورد درحالی‌که ما گروهی نیرومند هستیم به یقین در این حالت خیری در ما نیست، زیرا اگر او را در برابر گرگ محافظت نکنیم زیانکار هستیم.