Skip to main content

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٥ )

falammā
فَلَمَّا
So when
پس هنگامي كه
dhahabū
ذَهَبُوا۟
they took him
بردند
bihi
بِهِۦ
they took him
او را
wa-ajmaʿū
وَأَجْمَعُوٓا۟
and agreed
و همداستان شدند
an
أَن
that
که قرار دهند او را
yajʿalūhu
يَجْعَلُوهُ
they put him
که قرار دهند او را
فِى
in
در
ghayābati
غَيَٰبَتِ
(the) bottom
ته
l-jubi
ٱلْجُبِّۚ
(of) the well
چاه عمیق
wa-awḥaynā
وَأَوْحَيْنَآ
But We inspired
و وحی کردیم
ilayhi
إِلَيْهِ
to him
به سوي او
latunabbi-annahum
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Surely, you will inform them
البته حتماً خبر می دهی آنها را
bi-amrihim
بِأَمْرِهِمْ
about this affair
کارشان را
hādhā
هَٰذَا
about this affair
اين
wahum
وَهُمْ
while they
در حالی که ایشان
لَا
(do) not
درک نمی کنند
yashʿurūna
يَشْعُرُونَ
perceive"
درک نمی کنند

Falammaa zahaboo bihee wa ajma'ooo anyyaj'aloohu fee ghayaabatil jubb; wa awyainaaa ilaihi latunabbi 'annahum bi amrihim haaza wa hum laa yash'uroon

حسین تاجی گله داری:

پس چون او را با خود بردند، و تصمیم گرفتند که او را در قعر چاه قرار دهند، و (تصمیم خود را عملی نمودند) به او وحی کردیم که قطعاً آن‌ها را از این کار‌شان آگاه خواهی کرد، در حالی‌که آن‌ها نمی‌دانند.

English Sahih:

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]." (Yusuf [12] : 15)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

آن‌گاه یعقوب او را همراه آنها فرستاد، پس وقتی او را دور بردند، و بر افکندن او در ته چاه تصمیم گرفتند، در این حال به یوسف وحی کردیم که: به‌طور قطع آنها را درحالی‌که نمی‌دانند از این کارشان باخبر خواهی کرد.