Skip to main content

فَلَمَّا ذَهَبُوْا بِهٖ وَاَجْمَعُوْٓا اَنْ يَّجْعَلُوْهُ فِيْ غَيٰبَتِ الْجُبِّۚ وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُمْ بِاَمْرِهِمْ هٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُوْنَ  ( يوسف: ١٥ )

So when
فَلَمَّا
Dann als
they took him
ذَهَبُوا۟
sie mitnahmen
they took him
بِهِۦ
ihn
and agreed
وَأَجْمَعُوٓا۟
und sich geeinigt haben,
that
أَن
dass
they put him
يَجْعَلُوهُ
sie ihn stecken
in
فِى
in
(the) bottom
غَيَٰبَتِ
(die) verborgene Tiefe
(of) the well
ٱلْجُبِّۚ
des Brunnens.
But We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
Und wir gaben ein
to him
إِلَيْهِ
zu ihm;
"Surely, you will inform them
لَتُنَبِّئَنَّهُم
"Ganz gewiss wirst du ihnen kundtun
about this affair
بِأَمْرِهِمْ
über ihre Tat
about this affair
هَٰذَا
diese,
while they
وَهُمْ
während sie
(do) not
لَا
nicht
perceive"
يَشْعُرُونَ
merken."

Falammā Dhahabū Bihi Wa 'Ajma`ū 'An Yaj`alūhu Fī Ghayābati Al-Jubbi Wa 'Awĥaynā 'Ilayhi Latunabbi'annahum Bi'amrihim Hādhā Wa Hum Lā Yash`urūna. (Yūsuf 12:15)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein; "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken." ([12] Yusuf (Josef) : 15)

English Sahih:

So when they took him [out] and agreed to put him into the bottom of the well... But We inspired to him, "You will surely inform them [someday] about this affair of theirs while they do not perceive [your identity]." ([12] Yusuf : 15)

1 Amir Zaidan

Alsdann nahmen sie ihn mit und entschlossen sich, ihn in der Tiefe des Brunnens zu lassen. Dann ließen WIR ihm Wahy zuteil werden; "Du wirst ihnen über diese ihre Angelegenheit doch noch kundtun." Und sie merkten es nicht.