Skip to main content

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
و بي‌ترديد
hammat
هَمَّتْ
she did desire
قصد کرد
bihi
بِهِۦۖ
him
به آن
wahamma
وَهَمَّ
and he would have desired
و قصد کرد (ترک)
bihā
بِهَا
her
آن را
lawlā
لَوْلَآ
if not
اگر نه
an
أَن
that
كه
raā
رَّءَا
he saw
دید
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
the proof
برهان
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
پروردگارش
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
اين چنين
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
that We might avert
تا برگردانیم
ʿanhu
عَنْهُ
from him
از او
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
بدي
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
and the immorality
و گناه بسیار زشت
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
همانا او
min
مِنْ
(was) of
از
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
بندگان ما
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere
خالص گردانده شده

Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih;; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfa hshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal mukhlaseen

حسین تاجی گله داری:

و به راستی آن زن قصد او (= یوسف) کرد، و او نیز اگر برهان پروردگارش ندیده بود؛ قصد وی می‌کرد، این چنین (کردیم) تا بدی و فحشا از او دور سازیم، بی‌گمان او از بندگان مخلص ماست.

English Sahih:

And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. (Yusuf [12] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و نفس همسر عزیز مشتاق انجام فاحشه شد، و این کار بر نفس یوسف علیه السلام نیز خطور کرد، اگر نشانه‌های الله را که او را از این کار بازمی‌داشت ندیده بود، و آن را برایش نمایاندیم تا آسیب را از او بزداییم، و او را از زنا و خیانت دور کنیم، زیرا یوسف از بندگان برگزیدۀ ما با رسالت و نبوت بود.