Skip to main content

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

And certainly
وَلَقَدْ
andolsun
she did desire
هَمَّتْ
kadın arzu etmişti
him
بِهِۦۖ
onu
and he would have desired
وَهَمَّ
o da arzu etmişti
her
بِهَا
onu
if not
لَوْلَآ
eğer
that he saw
أَن رَّءَا
görmeseydi
the proof
بُرْهَٰنَ
doğruyu gösteren delilini
(of) his Lord
رَبِّهِۦۚ
Rabbinin
Thus
كَذَٰلِكَ
böylece
that We might avert
لِنَصْرِفَ
çevirmek istedik
from him
عَنْهُ
ondan
the evil
ٱلسُّوٓءَ
kötülüğü
and the immorality
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
ve fuhşu
Indeed he
إِنَّهُۥ
çünkü o
(was) of Our slaves
مِنْ عِبَادِنَا
kullarımızdandır
the sincere
ٱلْمُخْلَصِينَ
ihlasa erdirilmiş

veleḳad hemmet bih. vehemme bihâ. levlâ er raâ bürhâne rabbih. keẕâlike linaṣrife `anhü-ssûe velfaḥşâ'. innehû min `ibâdine-lmuḫleṣîn. (Yūsuf 12:24)

Diyanet Isleri:

And olsun ki kadın Yusuf'a karşı istekli idi; Rabbin'den bir işaret görmeseydi Yusuf da onu isteyecekti. İşte ondan kötülüğü ve fenalığı böylece engelledik. Doğrusu o bizim çok samimi kullarımızdandır.

English Sahih:

And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. ([12] Yusuf : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki kadın, ondan murat almayı iyice kurmuştu, eğer Rabbinin burhanını görmeseydi Yusuf da onun hakkında niyetini bozardı, işte biz ondan çirkin ve kötü şeyleri böylece giderdik, çünkü şüphe yok ki o, gönlünü bize bağlamış kullarımızdandı.