Skip to main content

وَرَاوَدَتْهُ الَّتِيْ هُوَ فِيْ بَيْتِهَا عَنْ نَّفْسِهٖ وَغَلَّقَتِ الْاَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ ۗقَالَ مَعَاذَ اللّٰهِ اِنَّهٗ رَبِّيْٓ اَحْسَنَ مَثْوَايَۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الظّٰلِمُوْنَ  ( يوسف: ٢٣ )

And sought to seduce him
وَرَٰوَدَتْهُ
ve murad almak istedi
she who
ٱلَّتِى
kadın
he (was)
هُوَ
o (Yusuf)
in her house
فِى بَيْتِهَا
onun evinde iken
from his self
عَن نَّفْسِهِۦ
onun nefsinden
And she closed
وَغَلَّقَتِ
ve kilitledi
the doors
ٱلْأَبْوَٰبَ
kapıları
and she said
وَقَالَتْ
ve dedi
"Come on
هَيْتَ
haydi gelsene
you"
لَكَۚ
sen
He said
قَالَ
dedi
"I seek refuge in Allah
مَعَاذَ
sığınırım
"I seek refuge in Allah
ٱللَّهِۖ
Allah'a
Indeed, he
إِنَّهُۥ
şüphesiz
(is) my lord
رَبِّىٓ
efendim
(who has) made good
أَحْسَنَ
en güzel şekilde
my stay
مَثْوَاىَۖ
bana baktı
Indeed
إِنَّهُۥ
şüphesiz
not will succeed
لَا يُفْلِحُ
iflah olmaz
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمُونَ
zalimler

verâvedethü-lletî hüve fî beytihâ `an nefsihî vegalleḳati-l'ebvâbe veḳâlet heyte lek. ḳâle me`âẕe-llâhi innehû rabbî aḥsene meŝvây. innehû lâ yüfliḥu-żżâlimûn. (Yūsuf 12:23)

Diyanet Isleri:

Evinde bulunduğu kadın onu kendine çağırdı, kapıları sıkı sıkı kapadı ve "gelsene" dedi. Yusuf: "Günah işlemekten Allah'a sığınırım, doğrusu senin kocan benim efendimdir; bana iyi baktı. Haksızlık yapanlar şüphesiz başarıya ulaşamazlar." dedi.

English Sahih:

And she, in whose house he was, sought to seduce him. She closed the doors and said, "Come, you." He said, "[I seek] the refuge of Allah. Indeed, he is my master, who has made good my residence. Indeed, wrongdoers will not succeed." ([12] Yusuf : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Evinde bulunduğu kadın, ondan murat almak istedi de kapıları sımsıkı kapattı ve hadi dedi, beri gel. O, Allah'a sığınırım dedi; şüphe yok ki kocan, benim efendimdir ve şüphe yok ki zulmedenler, asla kurtulamaz, muradına eremez.