Skip to main content

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

walaqad
وَلَقَدْ
And certainly
hammat
هَمَّتْ
she did desire
bihi
بِهِۦۖ
him
wahamma
وَهَمَّ
and he would have desired
bihā
بِهَا
her
lawlā
لَوْلَآ
if not
an
أَن
that
raā
رَّءَا
he saw
bur'hāna
بُرْهَٰنَ
the proof
rabbihi
رَبِّهِۦۚ
(of) his Lord
kadhālika
كَذَٰلِكَ
Thus
linaṣrifa
لِنَصْرِفَ
that We might avert
ʿanhu
عَنْهُ
from him
l-sūa
ٱلسُّوٓءَ
the evil
wal-faḥshāa
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
and the immorality
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
min
مِنْ
(was) of
ʿibādinā
عِبَادِنَا
Our slaves
l-mukh'laṣīna
ٱلْمُخْلَصِينَ
the sincere

Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih;; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfa hshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal mukhlaseen (Yūsuf 12:24)

Sahih International:

And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. (Yusuf [12] : 24)

1 Mufti Taqi Usmani

She certainly desired him, and he might have desired her, had he not seen the proof from his Lord. Thus We did, to turn evil and lewdness away from him. Surely, he was one of Our chosen servants.