Skip to main content
wa-is'tabaqā
وَٱسْتَبَقَا
And they both raced
l-bāba
ٱلْبَابَ
(to) the door
waqaddat
وَقَدَّتْ
and she tore
qamīṣahu
قَمِيصَهُۥ
his shirt
min
مِن
from
duburin
دُبُرٍ
the back,
wa-alfayā
وَأَلْفَيَا
and they both found
sayyidahā
سَيِّدَهَا
her husband
ladā
لَدَا
at
l-bābi
ٱلْبَابِۚ
the door.
qālat
قَالَتْ
She said,
مَا
"What
jazāu
جَزَآءُ
(is) the recompense
man
مَنْ
(of one) who
arāda
أَرَادَ
intended
bi-ahlika
بِأَهْلِكَ
for your wife
sūan
سُوٓءًا
evil
illā
إِلَّآ
except
an
أَن
that
yus'jana
يُسْجَنَ
he be imprisoned
aw
أَوْ
or
ʿadhābun
عَذَابٌ
a punishment
alīmun
أَلِيمٌ
painful?"

Wastabaqal baaba wa qaddat qameesahoo min dubu rinw wa alfayaa saiyidahaa ladal baab; qaalat maa jazaaa'u man araada bi ahlika sooo'an illaaa any-yusjana aw azaabun aleem

Sahih International:

And they both raced to the door, and she tore his shirt from the back, and they found her husband at the door. She said, "What is the recompense of one who intended evil for your wife but that he be imprisoned or a painful punishment?"

1 Mufti Taqi Usmani

They raced towards the door, and she ripped his shirt from behind, and they found her master by the door. She said, “What could be the punishment of him who intended evil with your wife, except that he be imprisoned or (given) a painful chastisement?”