Skip to main content
وَٱسْتَبَقَا
Und sie beide versuchten als erster zu gelangen
ٱلْبَابَ
(zu) der TÜr
وَقَدَّتْ
und sie zerriß
قَمِيصَهُۥ
sein Hemd
مِن
von
دُبُرٍ
hinten
وَأَلْفَيَا
und sie beide fanden
سَيِّدَهَا
ihren Herren
لَدَا
an
ٱلْبَابِۚ
der Tür.
قَالَتْ
Sie sagte;
مَا
"Was
جَزَآءُ
(ist) die Strafe
مَنْ
(von) jemanden, der
أَرَادَ
wollte
بِأَهْلِكَ
für deine Familie
سُوٓءًا
Böses,
إِلَّآ
außer
أَن
dass
يُسْجَنَ
er eingesperrt wird
أَوْ
oder
عَذَابٌ
eine Strafe?"
أَلِيمٌ
schmerzhafte

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Sie versuchten beide als erster zur Tür zu gelangen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie fanden ihren Herrn bei der Tür vor. Sie sagte; "Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses (antun) wollte, ist nur, daß er ins Gefängnis gesteckt wird, oder schmerzhafte Strafe."

1 Amir Zaidan

Beide rannten dann zur Tür und sie zerriß sein Hemd von hinten, dann stießen beide auf ihren Ehemann an der Tür. Sie sagte; "Was wäre die Bestrafung für denjenigen, der Verwerfliches deiner Ehefrau antun wollte, außer daß er ins Gefängnis geht oder qualvoller Peinigung unterzogen wird?!"

2 Adel Theodor Khoury

Sie suchten beide als erster die Tür zu erreichen. Sie zerriß ihm von hinten das Hemd. Und sie trafen auf ihren Herrn bei der Tür. Sie sagte; «Der Lohn dessen, der deiner Familie Böses antun wollte, ist ja wohl das Gefängnis oder eine schmerzhafte Pein.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie eilten beide zur Tür, und sie zerriß sein Hemd von hinten, und sie trafen an der Tür auf ihren Mann. Sie sagte; "Was soll der Lohn desjenigen sein, der gegen deine Familie etwas Böses plante, wenn nicht das Gefängnis oder sonst irgendeine schmerzliche Strafe?"