Skip to main content

ஸூரத்து யூஸுஃப் வசனம் ௨௪

وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهٖۙ وَهَمَّ بِهَا ۚ لَوْلَآ اَنْ رَّاٰى بُرْهَانَ رَبِّهٖۗ كَذٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوْۤءَ وَالْفَحْشَاۤءَۗ اِنَّهٗ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِيْنَ   ( يوسف: ٢٤ )

And certainly
وَلَقَدْ
உறுதியாக
she did desire him
هَمَّتْ بِهِۦۖ
நாடினாள்/அவரை
and he would have desired
وَهَمَّ
இன்னும் நாடினார்
her
بِهَا
அவளை
if not that he saw
لَوْلَآ أَن رَّءَا
நிச்சயமாக அவர் பார்த்திருக்கவில்லையெனில்
the proof
بُرْهَٰنَ
ஆதாரத்தை
(of) his Lord
رَبِّهِۦۚ
தன் இறைவனின்
Thus
كَذَٰلِكَ
இவ்வாறுதான்
that We might avert
لِنَصْرِفَ
நாம் திருப்புவதற்காக
from him
عَنْهُ
அவரை விட்டு
the evil
ٱلسُّوٓءَ
கெட்டதை
and the immorality
وَٱلْفَحْشَآءَۚ
மானக்கேடானதை
Indeed he
إِنَّهُۥ
நிச்சயமாக அவர்
(was) of Our slaves
مِنْ عِبَادِنَا
நமது அடியார்களில்
the sincere
ٱلْمُخْلَصِينَ
தூய்மையாக்கப் பட்டவர்கள்

Wa laqad hammat bihee wa hamma bihaa law laaa ar ra-aa burhaana rabbih;; kazaalika linasrifa 'anhu sooo'a walfa hshaaa'; innahoo min 'ibaadi nal mukhlaseen (Yūsuf 12:24)

Abdul Hameed Baqavi:

அவள் அவரைக் காதலிப்பதில் உறுதிகொண்டு விட்டாள்; அவர் தன் இறைவனுடைய எச்சரிப்பைக் கண்டிராவிடில் அவரும் அவளைக் காதலித்தே இருப்பார். எனினும், கெடுதல்களிலிருந்தும் மானக்கேடான செயல்களிலிருந்தும் அவரைத் திருப்பி விடுவதற்காக நாம் அவருக்கு இவ்வாறு எச்சரிக்கை செய்தோம். நிச்சயமாக, அவர் நம்முடைய (உண்மையான) பரிசுத்தமான அடியார்களில் ஒருவராக இருந்தார்.

English Sahih:

And she certainly determined [to seduce] him, and he would have inclined to her had he not seen the proof [i.e., sign] of his Lord. And thus [it was] that We should avert from him evil and immorality. Indeed, he was of Our chosen servants. ([12] Yusuf : 24)

1 Jan Trust Foundation

ஆனால் அவளோ அவரைத் திடமாக விரும்பினாள்; அவரும் தம் இறைவனின் ஆதாரத்தைக் கண்டிராவிட்டால் அவள் மீது விருப்பம் கொண்டே இருப்பார்; இவ்வாறு நாம் அவரைவிட்டுத் தீமையையும் மானக்கேடான செயல்களையும் திருப்பிவிட்டோம் - ஏனெனில் நிச்சயமாக அவர் நம் தூய்மையான அடியார்களில் ஒருவராக இருந்தார்.