Skip to main content

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
لَا
"Not
نمی آید برای شما
yatīkumā
يَأْتِيكُمَا
(will) come to both of you
نمی آید برای شما
ṭaʿāmun
طَعَامٌ
food
غذایی
tur'zaqānihi
تُرْزَقَانِهِۦٓ
you are provided with
روزی می شود به شما دو نفر او
illā
إِلَّا
but
مگر
nabbatukumā
نَبَّأْتُكُمَا
I will inform both of you
آگاه می سازم شما را
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
از تأویلش
qabla
قَبْلَ
before
قبل
an
أَن
[that]
وقوع یابد برای شما
yatiyakumā
يَأْتِيَكُمَاۚ
[it] comes to both of you
وقوع یابد برای شما
dhālikumā
ذَٰلِكُمَا
That
آن
mimmā
مِمَّا
(is) of what
از آن چه
ʿallamanī
عَلَّمَنِى
has taught me
آموخت به من
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
پروردگارم
innī
إِنِّى
Indeed I
همانا من
taraktu
تَرَكْتُ
[I] abandon
ترک گفتم
millata
مِلَّةَ
(the) religion
آئين
qawmin
قَوْمٍ
(of) a people
گروهي
لَّا
not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
they believe
ایمان نمی آورند
bil-lahi
بِٱللَّهِ
in Allah
به خداوند
wahum
وَهُم
and they
و ايشان
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
به آخرت
hum
هُمْ
[they]
ايشان
kāfirūna
كَٰفِرُونَ
(are) disbelievers
کافران

Qaala laa yaateekumaa ta'aamun turzaqaaniheee illaa nabbaatukumaa bitaaweelihee qabla any yaatiyakumaa; zaali kumaa mimmaa 'allamanee rabbee; innee taraktu millata qawmil laa yu'minoona billaahi wahum bil aakhirati hum kaafiroon

حسین تاجی گله داری:

(یوسف) گفت: «پیش از آنکه (جیره) طعام شما را بیاورند و تناول کنید، شما را از تعبیر خواب‌تان آگاه می‌سازم، این (تعبیر خواب) چیزهای است که پروردگارم به من آموخته است، همانا من کیش قومی را که به الله ایمان نمی‌آورند، و آنان به (سرای) آخرت (نیز) کافرند، ترک کرده ام.

English Sahih:

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers. (Yusuf [12] : 37)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

یوسف گفت: قبل از آوردن غذایی که از جانب پادشاه یا غیر او برای‌تان می‌آید حقیقت و چگونگی آنچه را دیدید برای‌تان آشکار می‌سازم. این تعبیر خواب از مواردی است که پروردگارم به من آموخته است، نه از کهانت و نه از ستاره ‌شناسی؛ همانا من دین قومی را که به الله ایمان نمی‌آورند و به آخرت کافر هستند رها کرده‌ام.