Skip to main content

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

He said
قَالَ
(Yusuf) şöyle dedi
"Not (will) come to both of you
لَا يَأْتِيكُمَا
size gelmez
food
طَعَامٌ
bir yemek
you are provided with
تُرْزَقَانِهِۦٓ
rızık olarak verilen
but
إِلَّا
mutlaka
I will inform both of you
نَبَّأْتُكُمَا
size haber vermiş olurum
of its interpretation
بِتَأْوِيلِهِۦ
bunun yorumunu
before
قَبْلَ
önceden
[that] [it] comes to both of you
أَن يَأْتِيَكُمَاۚ
size gelmeden
That
ذَٰلِكُمَا
bu
(is) of what
مِمَّا
şeylerdendir
has taught me
عَلَّمَنِى
bana öğrettiği
my Lord
رَبِّىٓۚ
Rabbimin
Indeed I
إِنِّى
şüphesiz ben
[I] abandon
تَرَكْتُ
terk ettim
(the) religion
مِلَّةَ
dinini
(of) a people
قَوْمٍ
bir kavmin
not they believe
لَّا يُؤْمِنُونَ
inanmıyorlar
in Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
and they
وَهُم
ve onlar
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
ahireti
[they]
هُمْ
onlar
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
inkar ediyorlar

ḳâle lâ ye'tîkümâ ṭa`âmün türzeḳânihî illâ nebbe'tükümâ bite'vîlihî ḳable ey ye'tiyekümâ. ẕâlikümâ mimmâ `allemenî rabbî. innî teraktü millete ḳavmil lâ yü'minûne billâhi vehüm bil'âḫirati hüm kâfirûn. (Yūsuf 12:37)

Diyanet Isleri:

Yusuf: "Rabbimin bana öğrettiği bilgi ile, daha yiyeceğiniz yemek gelmeden size onu yorumlarım. Doğrusu ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden, bir milletin dinini bırakmışımdır.

English Sahih:

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers. ([12] Yusuf : 37)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Yusuf, size dedi, rızıklanacağınız hiçbir yemek gelmiyor ki ben onu, önceden haber vermiş olmayayım; bu da Rabbimin bana öğrettiklerinden. Şüphe yok ki ben, Allah'a inanmayan ve ahireti inkar eden topluluğun dinini terkettim.