Skip to main content

قَالَ لَا يَأْتِيْكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقٰنِهٖٓ اِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيْلِهٖ قَبْلَ اَنْ يَّأْتِيَكُمَا ۗذٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِيْ رَبِّيْۗ اِنِّيْ تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُوْنَ بِاللّٰهِ وَهُمْ بِالْاٰخِرَةِ هُمْ كٰفِرُوْنَۙ   ( يوسف: ٣٧ )

He said
قَالَ
Er sagte;
"Not
لَا
"Nicht
(will) come to both of you
يَأْتِيكُمَا
wird zu euch gebracht
food
طَعَامٌ
Essen
you are provided with
تُرْزَقَانِهِۦٓ
mit dem ihr versorgt werdet,
but
إِلَّا
außer
I will inform both of you
نَبَّأْتُكُمَا
ich werde euch beiden kundtun
of its interpretation
بِتَأْوِيلِهِۦ
ihre Deutung
before
قَبْلَ
vor
[that]
أَن
dass
[it] comes to both of you
يَأْتِيَكُمَاۚ
es zu euch beiden kommt.
That
ذَٰلِكُمَا
Dies
(is) of what
مِمَّا
(ist) von was
has taught me
عَلَّمَنِى
mich gelehrt hat
my Lord
رَبِّىٓۚ
mein Herr.
Indeed I
إِنِّى
Wahrlich, ich
[I] abandon
تَرَكْتُ
habe verlassen
(the) religion
مِلَّةَ
(das) Glaubensbekenntnis
(of) a people
قَوْمٍ
eines Volkes,
not
لَّا
nicht
they believe
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
in Allah
بِٱللَّهِ
an Allah
and they
وَهُم
und sie
in the Hereafter
بِٱلْءَاخِرَةِ
(sind) über das Jenseits,
[they]
هُمْ
sie
(are) disbelievers
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.

Qāla Lā Ya'tīkumā Ţa`āmun Turzaqānihi 'Illā Nabba'tukumā Bita'wīlihi Qabla 'An Ya'tiyakumā Dhālikumā Mimmā `Allamanī Rabbī 'Innī Taraktu Millata Qawmin Lā Yu'uminūna Billāhi Wa Hum Bil-'Ākhirati Hum Kāfirūna. (Yūsuf 12:37)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen, ([12] Yusuf (Josef) : 37)

English Sahih:

He said, "You will not receive food that is provided to you except that I will inform you of its interpretation before it comes to you. That is from what my Lord has taught me. Indeed, I have left the religion of a people who do not believe in Allah, and they, in the Hereafter, are disbelievers. ([12] Yusuf : 37)

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Es wird euch keine Speise als Rizq gewährt, ohne daß ich euch deren Deutung mitteile, bevor sie euch zuteil wird. Dies ist ein Teil dessen, was mich mein HERR lehrte. Gewiß, ich verließ die Gemeinschaft von Leuten, die den Iman an ALLAH nicht verinnerlichen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben,