Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
لَا
"Nicht
يَأْتِيكُمَا
wird zu euch gebracht
طَعَامٌ
Essen
تُرْزَقَانِهِۦٓ
mit dem ihr versorgt werdet,
إِلَّا
außer
نَبَّأْتُكُمَا
ich werde euch beiden kundtun
بِتَأْوِيلِهِۦ
ihre Deutung
قَبْلَ
vor
أَن
dass
يَأْتِيَكُمَاۚ
es zu euch beiden kommt.
ذَٰلِكُمَا
Dies
مِمَّا
(ist) von was
عَلَّمَنِى
mich gelehrt hat
رَبِّىٓۚ
mein Herr.
إِنِّى
Wahrlich, ich
تَرَكْتُ
habe verlassen
مِلَّةَ
(das) Glaubensbekenntnis
قَوْمٍ
eines Volkes,
لَّا
nicht
يُؤْمِنُونَ
glauben sie
بِٱللَّهِ
an Allah
وَهُم
und sie
بِٱلْءَاخِرَةِ
(sind) über das Jenseits,
هُمْ
sie
كَٰفِرُونَ
(sind) Ungläubige.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Es wird euch kein Essen gebracht, mit dem ihr versorgt werdet, ohne daß ich euch die Deutung davon kundgetan habe, bevor es euch gebracht wird. Seht, das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich das Glaubensbekenntnis von Leuten, die nicht an Allah glauben, und (verlassen habe, ich) sie, die sie das Jenseits verleugnen,

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Es wird euch keine Speise als Rizq gewährt, ohne daß ich euch deren Deutung mitteile, bevor sie euch zuteil wird. Dies ist ein Teil dessen, was mich mein HERR lehrte. Gewiß, ich verließ die Gemeinschaft von Leuten, die den Iman an ALLAH nicht verinnerlichen, und die dem Jenseits gegenüber Kufr betreiben,

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Es wird euch das Essen, mit dem ihr versorgt werdet, nicht gebracht, ohne daß ich euch kundgetan habe, wie es zu deuten ist, bevor es euch gebracht wird. Das ist etwas von dem, was mich mein Herr gelehrt hat. Verlassen habe ich die Glaubensrichtung von Leuten, die nicht an Gott glauben und die das Jenseits verleugnen,

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach; "Jedes Essen, mit dem ihr versorgt werdet, wird euch nicht eher gebracht werden, bevor ich euch hiervon berichtet habe, und zwar noch, ehe es zu euch kommt. Dies (geschieht) auf Grund dessen, was mich mein Herr gelehrt hat. Ich habe die Religion jener Leute verlassen, die nicht an Allah glauben und Leugner des Jenseits sind.