Skip to main content
وَدَخَلَ
Und betraten
مَعَهُ
mit ihm
ٱلسِّجْنَ
das Gefängnis
فَتَيَانِۖ
zwei Burschen.
قَالَ
Sagte
أَحَدُهُمَآ
einer von ihnen;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أَرَىٰنِىٓ
sah mich
أَعْصِرُ
auspressen
خَمْرًاۖ
Wein."
وَقَالَ
Und sagte
ٱلْءَاخَرُ
der andere;
إِنِّىٓ
"Wahrlich, ich
أَرَىٰنِىٓ
sah mich selbst
أَحْمِلُ
tragen
فَوْقَ
auf
رَأْسِى
meinem Kopf
خُبْزًا
Brot.
تَأْكُلُ
(welches) fraßen
ٱلطَّيْرُ
die Vögel.
مِنْهُۖ
davon.
نَبِّئْنَا
Tue uns kund
بِتَأْوِيلِهِۦٓۖ
über die Deutung davon.
إِنَّا
Wahrlich, wir
نَرَىٰكَ
sehen dich
مِنَ
von
ٱلْمُحْسِنِينَ
den Gutes-tuenden."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Mit ihm kamen zwei Burschen ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte; "Ich sah mich Wein auspressen." Der andere sagte; "Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Tue uns die Deutung hiervon kund. Wir sehen, daß du zu den Gutes Tuenden gehörst."

1 Amir Zaidan

Und mit ihm kamen ins Gefängnis zwei Diener. Einer von ihnen sagte; "Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich Weintrauben gepreßt habe." Und der andere sagte; Ich hatte ein Traumgesicht, in dem ich auf meinem Kopf Brot getragen habe, von dem die Vögel gefressen haben." (Beide sagten); "Teile uns deren Deutung mit! Gewiß, wir sehen dich als einen der Muhsin."

2 Adel Theodor Khoury

Mit ihm kamen zwei Knechte ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte; «Ich sah mich Wein keltern.» Der andere sagte; «Ich sah mich auf dem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. So tu uns kund, wie dies zu deuten ist. Wir sehen es, du gehörst zu den Rechtschaffenen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und mit ihm kamen zwei junge Männer ins Gefängnis. Der eine von ihnen sagte; "Ich sah mich Wein auspressen." Und der andere sagte; "Ich sah mich auf meinem Kopf Brot tragen, von dem die Vögel fraßen. Verkünde uns die Deutung hiervon; denn wir sehen, daß du einer der Rechtschaffenen bist."