Skip to main content

ثُمَّ بَدَا لَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَا رَاَوُا الْاٰيٰتِ لَيَسْجُنُنَّهٗ حَتّٰى حِيْنٍ ࣖ   ( يوسف: ٣٥ )

Then
ثُمَّ
Hierauf
(it) appeared
بَدَا
schien es angebracht
to them
لَهُم
zu ihnen,
after
مِّنۢ
von
after
بَعْدِ
nach
[what]
مَا
was
they had seen
رَأَوُا۟
sie sahen
the signs
ٱلْءَايَٰتِ
die Zeichen,
surely they should imprison him
لَيَسْجُنُنَّهُۥ
ihr ganz gewiss einzusperren
until
حَتَّىٰ
bis
a time
حِينٍ
eine Zeit.

Thumma Badā Lahum Min Ba`di Mā Ra'aw Al-'Āyāti Layasjununnahu Ĥattaá Ĥīnin. (Yūsuf 12:35)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Hierauf schien es ihnen angebracht, nachdem sie die Zeichen (seiner Unschuld) gesehen hatten, ihn für eine gewisse Zeit ins Gefängnis zu stecken. ([12] Yusuf (Josef) : 35)

English Sahih:

Then it appeared to them after they had seen the signs that he [i.e., al-Azeez] should surely imprison him for a time. ([12] Yusuf : 35)

1 Amir Zaidan

Danach ging es ihnen auf, nachdem sie die Ayat gesehen hatten, daß sie ihn doch für eine Weile ins Gefängnis schicken.