Skip to main content

وَقَالَ الَّذِيْ نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ اُمَّةٍ اَنَا۠ اُنَبِّئُكُمْ بِتَأْوِيْلِهٖ فَاَرْسِلُوْنِ   ( يوسف: ٤٥ )

waqāla
وَقَالَ
But said
و گفت
alladhī
ٱلَّذِى
the one who
كسي كه
najā
نَجَا
was saved
نجات یافت
min'humā
مِنْهُمَا
of the two
از آن دو
wa-iddakara
وَٱدَّكَرَ
and remembered
و به یاد آورد
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
ummatin
أُمَّةٍ
a period
مدتی از زمان
anā
أَنَا۠
"I
من
unabbi-ukum
أُنَبِّئُكُم
[I] will inform you
خبر می دهم به شما
bitawīlihi
بِتَأْوِيلِهِۦ
of its interpretation
از تأویلش
fa-arsilūni
فَأَرْسِلُونِ
so send me forth
پس بفرستید مرا

Wa qaalal lazee najaa minhumaa waddakara ba'da ummatin ana unabbi'ukum bitalweelihee fa-arsiloon

حسین تاجی گله داری:

و یکی از آن دو نفر که نجات یافته بود، بعد از مدتی (یوسف) را به یاد آورد، گفت: «من شما را از تأویل (= تعبیر) آن خبر می‌دهم، پس مرا (به سوی جوان زندانی) بفرستید».

English Sahih:

But the one who was freed and remembered after a time said, "I will inform you of its interpretation, so send me forth." (Yusuf [12] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و ساقی‌ای که از آن دو جوان زندانی نجات یافته بود، و یوسف علیه السلام و علم تعبیر خواب او را پس از مدتی به یاد آورده بود گفت: من شما را از تعبیر خواب پادشاه پس از سوال از کسی‌که این علم را دارد آگاه می‌سازم، پس -ای پادشاه- مرا به‌سوی یوسف بفرست تا خوابت را تعبیر کند.