Skip to main content

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَّأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ اِلَّا قَلِيْلًا مِّمَّا تُحْصِنُوْنَ  ( يوسف: ٤٨ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
yatī
يَأْتِى
will come
می آید
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
sabʿun
سَبْعٌ
seven
هفت(سال) سخت
shidādun
شِدَادٌ
hard (years)
هفت(سال) سخت
yakul'na
يَأْكُلْنَ
(which will) consume
می خو رند
مَا
what
آن چه
qaddamtum
قَدَّمْتُمْ
you advanced
پس انداز کردیدد
lahunna
لَهُنَّ
for them
براي آن‌ها
illā
إِلَّا
except
مگر
qalīlan
قَلِيلًا
a little
اندك
mimmā
مِّمَّا
of what
از آن چه
tuḥ'ṣinūna
تُحْصِنُونَ
you (will) store
حفظ می کنید

Summa yaatee mim ba'di zaalika sab'un shidaaduny yaa kulna maa qaddamtum lahunna illaa qaleelam mimma tuhsinoon

حسین تاجی گله داری:

سپس بعد از آن هفت (سال) سخت (قحطی) می‌آید، که آنچه را برای آن سال‌ها ذخیره کرده‌اید، می‌خورید، جز اندکی از آنچه که (برای بذر) ذخیره خواهید کرد.

English Sahih:

Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you advanced [i.e., saved] for them, except a little from which you will store. (Yusuf [12] : 48)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس بعد از این هفت سال حاصل‌خیز که در آن کشت کرده‌اید، هفت سال خشک می‌آید که مردم در آن سال‌ها تمام آنچه را که در سال‌های حاصل‌خیز درو کرده‌اند می‌خورند مگر مقدار اندکی که برای بذر نگه می‌دارند.