Skip to main content

ثُمَّ يَأْتِيْ مِنْۢ بَعْدِ ذٰلِكَ عَامٌ فِيْهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيْهِ يَعْصِرُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٤٩ )

thumma
ثُمَّ
Then
سپس
yatī
يَأْتِى
will come
مي‌آورد
min
مِنۢ
after
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
dhālika
ذَٰلِكَ
that
آن
ʿāmun
عَامٌ
a year
سال
fīhi
فِيهِ
in it
در آن
yughāthu
يُغَاثُ
will be given abundant rain
بارانده می شود
l-nāsu
ٱلنَّاسُ
the people
مردم
wafīhi
وَفِيهِ
and in it
و در آن
yaʿṣirūna
يَعْصِرُونَ
they will press"
آب میوه ها و روغن دانه ها را می گیرند

Summa yadtee mim ba'di zaalika 'aamun feehi yughaa sun naasu wa feehi ya'siroon

حسین تاجی گله داری:

سپس بعد از آن هفت (سال) سالی فرا می‌رسد که باران فراوانی نصیب مردم می‌شود، و درآن (سال، مردم افشردنی‌ها را) می‌فشارند».

English Sahih:

Then will come after that a year in which the people will be given rain and in which they will press [olives and grapes]." (Yusuf [12] : 49)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سپس بعد از این سال‌های خشک، ‌سالی می‌آید که در آن باران‌ها نازل می‌گردد، و کشتزارها می‌روید، و مردم در آن سال هر اندازه از آب ‌میوه مانند انگور و زیتون و نی را که نیاز دارند می‌فشرند.