Skip to main content

قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ اِذْ رَاوَدْتُّنَّ يُوْسُفَ عَنْ نَّفْسِهٖۗ قُلْنَ حَاشَ لِلّٰهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِنْ سُوْۤءٍ ۗقَالَتِ امْرَاَتُ الْعَزِيْزِ الْـٰٔنَ حَصْحَصَ الْحَقُّۖ اَنَا۠ رَاوَدْتُّهٗ عَنْ نَّفْسِهٖ وَاِنَّهٗ لَمِنَ الصّٰدِقِيْنَ   ( يوسف: ٥١ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
مَا
"What
قصه ی شما چه بود
khaṭbukunna
خَطْبُكُنَّ
(was) your affair
قصه ی شما چه بود
idh
إِذْ
when
هنگامي كه
rāwadttunna
رَٰوَدتُّنَّ
you sought to seduce
کام خواستید
yūsufa
يُوسُفَ
Yusuf
یوسف
ʿan
عَن
from
درباره
nafsihi
نَّفْسِهِۦۚ
himself?"
خودش
qul'na
قُلْنَ
They said
گفتند
ḥāsha
حَٰشَ
"Allah forbid!
منزه است
lillahi
لِلَّهِ
"Allah forbid!
براي خداوند
مَا
Not
سراغ نداریم
ʿalim'nā
عَلِمْنَا
we know
سراغ نداریم
ʿalayhi
عَلَيْهِ
about him
بر او
min
مِن
any
از
sūin
سُوٓءٍۚ
evil"
بدی
qālati
قَالَتِ
Said
گفت
im'ra-atu
ٱمْرَأَتُ
(the) wife
همسر
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
(of) Aziz
عزیز
l-āna
ٱلْـَٰٔنَ
"Now
اكنون
ḥaṣḥaṣa
حَصْحَصَ
(is) manifest
نمایان گردید
l-ḥaqu
ٱلْحَقُّ
the truth
حقيقت
anā
أَنَا۠
I
من
rāwadttuhu
رَٰوَدتُّهُۥ
sought to seduce him
کام خواستم از او
ʿan
عَن
from
از
nafsihi
نَّفْسِهِۦ
himself
خودش
wa-innahu
وَإِنَّهُۥ
and indeed, he
و همانا او
lamina
لَمِنَ
(is) surely of
قطعاً از
l-ṣādiqīna
ٱلصَّٰدِقِينَ
the truthful
راستگویان

Qaala maa khatbukunna iz raawattunna Yoosufa 'annafsih; qulna haasha lillaahi maa 'alimnaa 'alaihi min sooo'; qaalatim ra atul 'Azeezil 'aana hashasal haqq, ana raawat tuhoo 'an nafsihee wa innahoo laminas saadiqeen

حسین تاجی گله داری:

(پادشاه آن زنان را خواست و) گفت: «جریان کارتان چه بود؛ هنگامی‌که یوسف را به سوی خود دعوت دادید؟!». گفتند: «پناه بر الله! ما هیچ گناهی بر او ندانسته‌ایم» (در این هنگام) همسرعزیز گفت: «اکنون حق آشکار شد، من (بودم که) او را به سوی خود خواندم، (و خواهش مرا رد کرد) و بی‌گمان او از راستگویان است.

English Sahih:

Said [the king to the women], "What was your condition when you sought to seduce Joseph?" They said, "Perfect is Allah! We know about him no evil." The wife of al-Azeez said, "Now the truth has become evident. It was I who sought to seduce him, and indeed, he is of the truthful. (Yusuf [12] : 51)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پادشاه خطاب به زنان گفت: چه منظوری داشتید آن‌گاه که با حیله از یوسف خواستید، فاحشه را با شما انجام دهد؟ همسر عزیز با اقرار بر آنچه انجام داده بود گفت: اکنون حق آشکار شد، من بودم که برای اغوای او کوشیدم، و او بر اغوای من نکوشید، و به‌راستی که او در این ادعایش برای برائت خویش از آنچه من به او نسبت دادم از راستگویان است.