ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنِّيْ لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِيْ كَيْدَ الْخَاۤىِٕنِيْنَ ۔ ( يوسف: ٥٢ )
dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
liyaʿlama
لِيَعْلَمَ
he may know
تا بداند
annī
أَنِّى
that I
كه من
lam
لَمْ
not
خیانت نکردم به او
akhun'hu
أَخُنْهُ
[I] betray him
خیانت نکردم به او
bil-ghaybi
بِٱلْغَيْبِ
in secret
در غیاب
wa-anna
وَأَنَّ
and that
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
lā
لَا
(does) not
نيست
yahdī
يَهْدِى
guide
هدایت نمی کند
kayda
كَيْدَ
(the) plan
نيرنگ
l-khāinīna
ٱلْخَآئِنِينَ
(of) the betrayers"
خائنان
Zaalika liya'lama annee lam akhunhu bilghaibi wa annal laaha laa yahdee kaidal khaaa'ineen
حسین تاجی گله داری:
این (سخن) بدین خاطر است تا (عزیز) بداند که من در پنهان به او خیانت نکردهام، و اینکه الله مکر خائنان را به هدف نمیرساند.
English Sahih:
That is so he [i.e., al-Azeez] will know that I did not betray him in [his] absence and that Allah does not guide the plan of betrayers. (Yusuf [12] : 52)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
همسر عزیز گفت: وقتی اقرار کردم که من بودم که از او کام خواستم و او راستگوست، برای این است که یوسف بداند من در غیابش بر او افترا نبستهام، زیرا از آنچه که حاصل شد برایم آشکار شده است که الله کسی را که دروغ میگوید و نیرنگ میزند موفق نمیگرداند.