Skip to main content

۞ وَمَآ اُبَرِّئُ نَفْسِيْۚ اِنَّ النَّفْسَ لَاَمَّارَةٌ ۢ بِالسُّوْۤءِ اِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّيْۗ اِنَّ رَبِّيْ غَفُوْرٌ رَّحِيْمٌ  ( يوسف: ٥٣ )

wamā
وَمَآ
"And not
و بی گناه نمی دانم
ubarri-u
أُبَرِّئُ
I absolve
و بی گناه نمی دانم
nafsī
نَفْسِىٓۚ
myself
خودم
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-nafsa
ٱلنَّفْسَ
the soul
نفس
la-ammāratun
لَأَمَّارَةٌۢ
(is) a certain enjoiner
به شدت امر کننده
bil-sūi
بِٱلسُّوٓءِ
of evil
به بدي
illā
إِلَّا
unless
مگر
مَا
[that]
آن چه
raḥima
رَحِمَ
bestows Mercy
رحم کند
rabbī
رَبِّىٓۚ
my Lord
پروردگارم
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbī
رَبِّى
my Lord
پروردگار من
ghafūrun
غَفُورٌ
(is) Oft-Forgiving
آمرزنده
raḥīmun
رَّحِيمٌ
Most Merciful"
مهربان

Wa maa ubarri'u nafsee; innan nafsa la ammaaratum bissooo'i illaa maa rahima Rabbee; inna Rabbee Ghafoorur Raheem

حسین تاجی گله داری:

من هرگز نفس خود را تبرئه نمی‌کنم، بی‌شک نفس (اماره، انسان) پیوسته به بدی فرمان می‌دهد، مگر آنچه را پروردگارم رحم کند، بی‌گمان پروردگارم آمرزندۀ مهربان است».

English Sahih:

And I do not acquit myself. Indeed, the soul is a persistent enjoiner of evil, except those upon which my Lord has mercy. Indeed, my Lord is Forgiving and Merciful." (Yusuf [12] : 53)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و همسر عزیز سخنش را این‌گونه ادامه داد: و خودم را از قصد بد تبرئه نمی‌کنم، و با این امر تزکیۀ نفسم را اراده نکردم؛ زیرا شأن نفس بشری این است که به‌سبب تمایل به آنچه که آن را می‌خواهد و دشواری بازداشتنش از آن، زیاد به بدی امر می‌کند، مگر نفس‌هایی که الله به آنها رحم کند، و آنها را از امر به بدی محافظت گرداند، همانا پروردگار من نسبت به بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده و مهربان است.