(یوسف) گفت: «مرا بر (سرپرستی) خزائن زمین (مصر) قرار بده، که من نگهدارندۀ آگاهم».
English Sahih:
[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian." (Yusuf [12] : 55)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
یوسف علیه السلام به پادشاه گفت: مرا بر نگهداری گنجینههای اموال و خوراکیهای سرزمین مصر بگمار، زیرا من خزانه داری امانتدار، و صاحب علم و بصیرت به آنچه به آن گمارده میشوم هستم.
2 Islamhouse
[یوسف] گفت: «مرا بر [سرپرستىِ] خزانههاى [مالی و غذاییِ این] سرزمین بگمار [كه] بیتردید، من نگهبانى دانا هستم».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 12:57 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
گفت: مرا بر خزاين اين سرزمين بگمار كه من نگهبانى دانايم
5 Abolfazl Bahrampour
[يوسف] گفت: سرپرستى خزانههاى [اين] سرزمين را به من بسپار كه من نگهبانى كاردانم
6 Baha Oddin Khorramshahi
[یوسف] گفت مرا بر خزاین این سرزمین بگمار، که من نگهبانی کاردانم
7 Hussain Ansarian
یوسف گفت: مرا سرپرست خزانه های این سرزمین قرار ده؛ زیرا من نگهبان دانایی هستم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(یوسف به شاه) گفت: در این صورت مرا به خزانهداری مملکت منصوب دار که من در حفظ دارایی و مصارف آن دانا و بصیرم
9 Mohammad Kazem Moezzi
گفت بگمار مرا بر گنجهای زمین که منم نگهبانی دانشمند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[يوسف] گفت: «مرا بر خزانههاى اين سرزمين بگمار، كه من نگهبانى دانا هستم.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(یوسف) گفت: «مرا به خزانهداری (این) سرزمین برگمار. بیگمان من نگهبانی بسی نیرومند و دانا هستم.»
12 Mohsen Gharaati
[یوسف] گفت: «مرا سرپرست خزانههاى این سرزمین قرار ده، که من در حفظ آن، توانا و آگاهم.»
13 Mostafa Khorramdel
یوسف گفت: مرا سرپرست اموال و محصولات زمین کن، چرا که من بسیار حافظ و نگهدار (خزائن و مستغلّات، و) بس آگاه (از مسائل اقتصادی و کشاورزی) میباشم
14 Naser Makarem Shirazi
(یوسف) گفت: «مرا سرپرست خزائن سرزمین (مصر) قرار ده، که نگهدارنده و آگاهم!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
گفت: مرا بر خزانههاى اين سرزمين برگمار، كه نگاهبان و دانايم