Skip to main content
qāla
قَالَ
He said,
ij'ʿalnī
ٱجْعَلْنِى
"Appoint me
ʿalā
عَلَىٰ
over
khazāini
خَزَآئِنِ
(the) treasuries
l-arḍi
ٱلْأَرْضِۖ
(of) the land.
innī
إِنِّى
Indeed, I
ḥafīẓun
حَفِيظٌ
(will be) a guardian
ʿalīmun
عَلِيمٌ
knowing."

Qaalaj 'alnee 'alaa khazaaa'inil ardi innee hafeezun 'aleem

Sahih International:

[Joseph] said, "Appoint me over the storehouses of the land. Indeed, I will be a knowing guardian."

1 A. J. Arberry

He said, 'Set me over the land's storehouses; I am a knowing guardian.'

2 Abdul Haleem

Joseph said, ‘Put me in charge of the nation’s storehouses: I shall manage them prudently and carefully.’

3 Abdul Majid Daryabadi

He said: set me over the store houses of the land; verily I shall be a keeper knowing.

4 Abdullah Yusuf Ali

(Joseph) said; "Set me over the store-houses of the land; I will indeed guard them, as one that knows (their importance)."

5 Abul Ala Maududi

Joseph said: "Place me in charge of the treasures of the land. I am a good keeper and know my task well."

6 Ahmed Ali

"Appoint me over the granaries of the land," (he said); "I shall be a knowledgeable keeper."

7 Ahmed Raza Khan

Said Yusuf, “Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable.”

8 Ali Quli Qarai

He said, ‘Put me in charge of the country’s granaries. I am indeed fastidious [and]well-informed.’

9 Ali Ünal

He (Joseph) said: "Place me in charge over the store-houses of the land, for I am a good custodian, a knowledgeable one."

10 Amatul Rahman Omar

(Joseph) said, `Appoint me over the treasures (- granaries and stores) of the land, for I am a careful keeper and possessed of knowledge (of the Job).´

11 English Literal

He said: "Make/put me on the land`s/Earth`s safe`s/storages (treasures), that I am (an) honest protector/guard knowledgeable."

12 Faridul Haque

Said Yusuf, "Appoint me over the treasures of the earth; indeed I am a protector, knowledgeable."

13 Hamid S. Aziz

And the king said, "Bring him (Joseph) to me. I will give him a special position with myself." And when he had spoken with him he said, "Verily, to-day you are with us in a well established place of trust."

14 Hilali & Khan

[Yusuf (Joseph)] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge" (as a minister of finance in Egypt, in place of Al-'Aziz who was dead at that time).

15 Maulana Mohammad Ali

And the king said: Bring him to me, I will choose him for myself. So when he talked with him, he said: Surely thou art in our presence to-day dignified, trusted.

16 Mohammad Habib Shakir

He said: Place me (in authority) over the treasures of the land, surely I am a good keeper, knowing well.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian.

18 Muhammad Sarwar

Joseph said, "Put me in charge of the treasuries of the land. I know how to manage them."

19 Qaribullah & Darwish

He (Joseph) said: 'Give me charge of the storehouses of the land, I am a knowledgeable guardian'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

[Yusuf] said: "Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge."

21 Wahiduddin Khan

Joseph said, "Place in my charge the storehouses of the land; for I am a good and knowledgeable custodian."

22 Talal Itani

He said, “Put me in charge of the storehouses of the land; I am honest and knowledgeable.”

23 Tafsir jalalayn

He, Joseph, said, `Place me in charge of the storehouses of the land, the land of Egypt. I am indeed a skilled custodian', one worthy of custodianship thereof, and knowledgeable in such affairs -- it is also said [that he meant]; [I am indeed] a [competent] scribe and accountant.

24 Tafseer Ibn Kathir

قَالَ اجْعَلْنِي عَلَى خَزَايِنِ الَارْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ
(Yusuf) said;"Set me over the storehouses of the land; I will indeed guard them with full knowledge."

Yusuf praised himself, for this is allowed when one's abilities are unknown and there is a need to do so. He said that he is,
حَفِيظٌ
(Hafiz), an honest guard,
عَلِيمٌ
(`Alim), having knowledge and wisdom about the job he is to be entrusted with.

Prophet Yusuf asked the king to appoint him as minister of finance for the land, responsible for the harvest storehouses, in which they would collect produce for the years of drought which he told them will come. He wanted to be the guard, so that he could dispense the harvest in the wisest, best and most beneficial way.

The king accepted Yusuf's offer, for he was eager to draw Yusuf close to him and to honor him