Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

waqāla
وَقَالَ
And said
l-maliku
ٱلْمَلِكُ
the king
i'tūnī
ٱئْتُونِى
"Bring him to me
bihi
بِهِۦٓ
"Bring him to me
astakhliṣ'hu
أَسْتَخْلِصْهُ
I will select him
linafsī
لِنَفْسِىۖ
for myself"
falammā
فَلَمَّا
Then when
kallamahu
كَلَّمَهُۥ
he spoke to him
qāla
قَالَ
he said
innaka
إِنَّكَ
"Indeed, you
l-yawma
ٱلْيَوْمَ
(are) today
ladaynā
لَدَيْنَا
with us
makīnun
مَكِينٌ
firmly established
amīnun
أَمِينٌ
(and) trusted"

Wa qaalal maliku' toonee biheee astakhlishu linafsee falammaa kallamahoo qaala innakal yawma ladainaa makeenun ameen (Yūsuf 12:54)

Sahih International:

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted." (Yusuf [12] : 54)

1 Mufti Taqi Usmani

The king said, “Bring him to me, and I shall employ him purely for myself.” So, when he (the king) talked to him, he said (to Yūsuf), “Today you are with us well-placed, fully trusted.”