Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

And said
وَقَالَ
Und sagte
the king
ٱلْمَلِكُ
der König;
"Bring him to me
ٱئْتُونِى
"Bringt zu mir
"Bring him to me
بِهِۦٓ
ihn.
I will select him
أَسْتَخْلِصْهُ
Ich will ihn vorbehalten
for myself"
لِنَفْسِىۖ
mir selbst."
Then when
فَلَمَّا
Dann als
he spoke to him
كَلَّمَهُۥ
er mit ihm sprach,
he said
قَالَ
sagte er;
"Indeed, you
إِنَّكَ
"Wahrlich, du
(are) today
ٱلْيَوْمَ
(bist) heute
with us
لَدَيْنَا
mit uns
firmly established
مَكِينٌ
(in) fester Stellung
(and) trusted"
أَمِينٌ
und vertrauswürdig."

Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi 'Astakhlişhu Linafsī Falammā Kallamahu Qāla 'Innaka Al-Yawma Ladaynā Makīnun 'Amīnun. (Yūsuf 12:54)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und der König sagte; "Bringt ihn zu mir. Ich will ihn mir selbst vorbehalten." Als er mit ihm sprach, sagte er; "Du bist (von) heute (an) bei uns in fester Stellung und vertrauenswürdig." ([12] Yusuf (Josef) : 54)

English Sahih:

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted." ([12] Yusuf : 54)

1 Amir Zaidan

Und der König sagte; "Bringt ihn mir! Ich möchte ihn in meinen persönlichen Dienst stellen." Und als er mit ihm sprach, sagte er; "Gewiß, du genießt heute bei uns eine besondere Stellung und Vertrauen."