Skip to main content

وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُوْنِيْ بِهٖٓ اَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِيْۚ فَلَمَّا كَلَّمَهٗ قَالَ اِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِيْنٌ اَمِيْنٌ  ( يوسف: ٥٤ )

And said
وَقَالَ
И сказал
the king
ٱلْمَلِكُ
правитель:
"Bring him to me
ٱئْتُونِى
«Приведите мне
"Bring him to me
بِهِۦٓ
его!
I will select him
أَسْتَخْلِصْهُ
Возьму я его
for myself"
لِنَفْسِىۖ
для себя».
Then when
فَلَمَّا
А когда
he spoke to him
كَلَّمَهُۥ
он поговорил с ним,
he said
قَالَ
сказал он:
"Indeed, you
إِنَّكَ
«Поистине, ты
(are) today
ٱلْيَوْمَ
сегодня
with us
لَدَيْنَا
у нас –
firmly established
مَكِينٌ
имеющий положение,
(and) trusted"
أَمِينٌ
доверенный».

Wa Qāla Al-Maliku A'tūnī Bihi 'Astakhlişhu Linafsī Falammā Kallamahu Qāla 'Innaka Al-Yawma Ladaynā Makīnun 'Amīnun. (Yūsuf 12:54)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Царь сказал: «Приведите его ко мне. Я сделаю его своим приближенным». Побеседовав с ним, он сказал: «Сегодня при нас ты обрел положение и доверие».

English Sahih:

And the king said, "Bring him to me; I will appoint him exclusively for myself." And when he spoke to him, he said, "Indeed, you are today established [in position] and trusted." ([12] Yusuf : 54)

1 Abu Adel

(Когда выявилась невиновность Йусуфа, правитель приказал доставить его к нему, решив сделать его одним из своих верных приближенных.) И сказал правитель: «Приведите его ко мне! Я возьму его для себя». И когда он [правитель] заговорил с ним [с Йусуфом], то сказал: «Поистине, ты сего­дня у нас – уважаемый (и) доверенный».