Skip to main content
wakadhālika
وَكَذَٰلِكَ
And thus
makkannā
مَكَّنَّا
We established
liyūsufa
لِيُوسُفَ
[to] Yusuf
فِى
in
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the land
yatabawwa-u
يَتَبَوَّأُ
to settle
min'hā
مِنْهَا
therein
ḥaythu
حَيْثُ
where ever
yashāu
يَشَآءُۚ
he willed.
nuṣību
نُصِيبُ
We bestow
biraḥmatinā
بِرَحْمَتِنَا
Our Mercy
man
مَن
(on) whom
nashāu
نَّشَآءُۖ
We will.
walā
وَلَا
And not
nuḍīʿu
نُضِيعُ
We let go waste
ajra
أَجْرَ
(the) reward
l-muḥ'sinīna
ٱلْمُحْسِنِينَ
(of) the good-doers.

Wa kazaalika makkannaa li Yoosufa fil ardi yatabawwa'u minhaa haisu yashaaaa'; nuseebu birahmatinaa man nashaaa'u wa laa nudee'u ajral muhsineen

Sahih International:

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

1 A. J. Arberry

So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.

2 Abdul Haleem

In this way We settled Joseph in that land to live wherever he wished: We grant Our mercy to whoever We will and do not fail to reward those who do good.

3 Abdul Majid Daryabadi

Thus We established Yusuf in the land so that he might settle therein wherever he listed. We bestow of Our mercy on whomsoever We will, and We waste not the hire of the well-doers.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.

5 Abul Ala Maududi

Thus did We establish Joseph in the land so that he could settle wherever he pleased. We bestow favour, out of Our Mercy, on whomsoever We please, and We do not cause the reward of those who do good to go to waste.

6 Ahmed Ali

Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste.

7 Ahmed Raza Khan

And this is how We gave Yusuf the control over that land; to stay in it wherever he pleased; We may convey Our mercy to whomever We will, and We do not waste the wages of the righteous.

8 Ali Quli Qarai

That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous.

9 Ali Ünal

Thus We established Joseph in the land (of Egypt) with authority. He was fully accepted therein, able to go and execute his authority wherever he willed. We visit with Our mercy whomever We will. We do not leave to waste the reward of those devoted to doing good as if seeing God.

10 Amatul Rahman Omar

That is how We granted Joseph high power in the country. He wielded authority therein wherever he chose. We bestow Our mercy on whomsoever We will and We suffer not the reward of the doers of excellent deeds to be lost.

11 English Literal

And as/like that We highly positioned to Joseph in the land/Earth he establishes/resides from it159when/where he wills/wants, We strike/mark with Our mercy whom We will/want, and We do not loose/waste/destroy the good doers reward .

12 Faridul Haque

And this is how We gave Yusuf the control over that land; to stay in it wherever he pleased; We may convey Our mercy to whomever We will, and We do not waste the wages of the righteous.

13 Hamid S. Aziz

He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)"

14 Hilali & Khan

Thus did We give full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinun (the good doers - see V. 2:112).

15 Maulana Mohammad Ali

He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well.

16 Mohammad Habib Shakir

And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.

18 Muhammad Sarwar

Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones.

19 Qaribullah & Darwish

And as such We established Joseph in the land to live wherever he liked. We bestow Our Mercy on whom We will, and We never waste the wage of therighteous.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

Thus did We give full authority to Yusuf in the land, to take possession therein, when or where he likes. We bestow of Our mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of the good doers.

21 Wahiduddin Khan

Thus We caused Joseph to be established in a position of authority in the land. He could dwell therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomever We please, and We do not allow the reward of the righteous to go to waste.

22 Talal Itani

And thus We established Joseph in the land, to live therein wherever he wished. We touch with Our mercy whomever We will, and We never waste the reward of the righteous.

23 Tafsir jalalayn

Thus, in the same way that We were graceful towards Him by delivering him from prison, We established Joseph in the land, the land of Egypt, that he may settle in it wherever he wished, after [having suffered] hardship and imprisonment. According to the story, the king crowned him, gave him a signet-ring to wear, and appointed him in place of the Court officer, whom he removed from his position, and who later died; and so he [the king] made him [Joseph] take the latter's spouse as a wife. He [Joseph] discovered that she was [still] a virgin and she bore him two children. He [Joseph] established justice in Egypt and people became subject to him. We confer Our mercy on whomever We will and We do not waste the wage of the virtuous.

24 Tafseer Ibn Kathir

Yusuf's Reign in Egypt

Allah said next,

وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الَارْضِ

Thus did We give full authority to Yusuf in the land,

in Egypt,

يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاء

to take possession therein, when or where he likes.

As-Suddi and Abdur-Rahman bin Zayd bin Aslam said that this part of the Ayah means,

"To do whatever he wants therein."

Ibn Jarir at Tabari said that it means,

"He used to move about freely in the land after being imprisoned, suffering from hardship and the disgrace of slavery."

Allah said next,

نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاء وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ



We bestow of Our mercy on whom We will, and We make not to be lost the reward of the good doers.

Allah says here, We did not let the patience of Yusuf, from the harm his brothers exerted on him and being imprisoned because of the wife of the Aziz, to be lost. Instead, Allah the Exalted and Most Honored rewarded him with His aid and victory,

وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ


وَلَاَجْرُ الاخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ امَنُواْ وَكَانُواْ يَتَّقُونَ