Skip to main content
wala-ajru
وَلَأَجْرُ
And surely (the) reward
l-ākhirati
ٱلْءَاخِرَةِ
(of) the Hereafter
khayrun
خَيْرٌ
(is) better
lilladhīna
لِّلَّذِينَ
for those who
āmanū
ءَامَنُوا۟
believe
wakānū
وَكَانُوا۟
and are
yattaqūna
يَتَّقُونَ
God conscious.

Wa la ajrul Aakhirati khairul lillazeena aamanoo wa kaanoo yattaqoon

Sahih International:

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

1 A. J. Arberry

Yet is the wage of the world to come better for those who believe, and are godfearing.

2 Abdul Haleem

The reward of the Hereafter is best for those who believe and are mindful of God.

3 Abdul Majid Daryabadi

And surely the hire of the Here after is better for those who believe and ever fear.

4 Abdullah Yusuf Ali

But verily the reward of the Hereafter is the best, for those who believe, and are constant in righteousness.

5 Abul Ala Maududi

Surely the reward of the Hereafter is better for those who believe and act in a God-fearing way.

6 Ahmed Ali

And certainly the recompense of the life to come is better for those who believe and follow the right path.

7 Ahmed Raza Khan

And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious.

8 Ali Quli Qarai

And the reward of the Hereafter is surely better for those who have faith and are Godwary.

9 Ali Ünal

However, certainly the reward of the Hereafter is better for those who believe and keep from disobedience to God in reverence for Him and piety.

10 Amatul Rahman Omar

Yet those who believe and have been guarding against sin and dutiful, shall have a much better reward in the Hereafter.

11 English Literal

And the ends` (other life`s) reward (E) (is) better to those who believed and were fearing and obeying.

12 Faridul Haque

And undoubtedly the reward of the Hereafter is better, for those who accept faith and remain pious.

13 Hamid S. Aziz

Thus did We establish Joseph in the land that he might possess (settle or control) what part (in the manner, time and place) he pleases. We reach with Our mercy whom We will. We waste not the wages of those who do right.

14 Hilali & Khan

And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believe and used to fear Allah and keep their duty to Him (by abstaining from all kinds of sins and evil deeds and by performing all kinds of righteous good deeds).

15 Maulana Mohammad Ali

And thus did We give to Joseph power in the land -- he had mastery in it wherever he liked. We bestow Our mercy on whom We please, and We waste not the reward of the doers of good.

16 Mohammad Habib Shakir

And certainly the reward of the hereafter is much better for those who believe and guard (against evil).

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil).

18 Muhammad Sarwar

The reward in the next life is certainly better for the faithful ones who have observed piety in this life.

19 Qaribullah & Darwish

Indeed, the reward of the Everlasting Life is better for those who believe and are cautious.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believed and had Taqwa.

21 Wahiduddin Khan

Yet the reward of the hereafter is best for those who believe and are mindful of God.

22 Talal Itani

But the reward of the Hereafter is better for those who believe and observed piety.

23 Tafsir jalalayn

Yet the wage of the Hereafter is better, than the wage of this world, for those who believe and are God- fearing. And so the years of drought arrived and afflicted the land of Canaan and Syria.

24 Tafseer Ibn Kathir

And We make not to be lost the reward of the good doers. And verily, the reward of the Hereafter is better for those who believed and had Taqwa.

Allah states that what He has prepared for His Prophet Yusuf, peace be upon him, in the Hereafter is much greater, substantial and honored than the authority He gave him in this life.

Allah said about His Prophet Suleiman (Solomon), peace be upon him,

هَـذَا عَطَأوُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ

وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَـَابٍ

"This is Our gift, so spend or withhold, no account will be asked of you." And verily, for him is a near access to Us, and a good (final) return (Paradise). (38;39-40)
Yusuf, peace be upon him, was appointed minister of finance by Ar-Rayyan bin Al-Walid, king of Egypt at the time, instead of the Aziz who bought him and the husband of she who tried to seduce him.

According to Mujahid, the king of Egypt embraced Islam at the hands of Yusuf, peace be upon him