Skip to main content

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّـلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ

And surely (the) reward
وَلَأَجْرُ
اور البتہ اجر
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
آخرت کا
(is) better
خَيْرٌ
بہتر ہے
for those who
لِّلَّذِينَ
ان لوگوں کے لئے
believe
ءَامَنُوا۟
جو ایمان لائے
and are
وَكَانُوا۟
اور وہ
God conscious
يَتَّقُونَ
تقویٰ اختیار کرتے ہیں

تفسیر کمالین شرح اردو تفسیر جلالین:

اور آخرت کا اجر اُن لوگو ں کے لیے زیادہ بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور خدا ترسی کے ساتھ کام کرتے رہے

English Sahih:

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah.

ابوالاعلی مودودی Abul A'ala Maududi

اور آخرت کا اجر اُن لوگو ں کے لیے زیادہ بہتر ہے جو ایمان لے آئے اور خدا ترسی کے ساتھ کام کرتے رہے

احمد رضا خان Ahmed Raza Khan

اور بیشک آخرت کا ثواب ان کے لیے بہتر جو ایمان لائے اور پرہیزگار رہے

احمد علی Ahmed Ali

اور آخرت کا ثواب ان کے لیے بہتر ہے جو ایمان لائے اور پرہیزگاری میں رہے

أحسن البيان Ahsanul Bayan

یقیناً ایمان داروں اور پرہیزگاروں کا اخروی اجر بہت ہی بہتر ہے۔

جالندہری Fateh Muhammad Jalandhry

اور جو لوگ ایمان لائے اور ڈرتے رہے ان کے لیے آخرت کا اجر بہت بہتر ہے

محمد جوناگڑھی Muhammad Junagarhi

یقیناً ایمان داروں اور پرہیز گاروں کا اخروی اجر بہت ہی بہتر ہے

محمد حسین نجفی Muhammad Hussain Najafi

اور البتہ جو لوگ ایمان لائے اور تقویٰ اختیار کیا ان کے لئے آخرت کا اجر و ثواب یقیناً (اس سے) بہتر ہے۔

علامہ جوادی Syed Zeeshan Haitemer Jawadi

اور آخرت کا اجر تو ان لوگوں کے لئے بہترین ہے جو صاحبانِ ایمان ہیں اور خدا سے ڈرنے والے ہیں

طاہر القادری Tahir ul Qadri

اور یقیناً آخرت کا اجر ان لوگوں کے لئے بہتر ہے جو ایمان لائے اور روشِ تقوٰی پر گامزن رہے،