Skip to main content

وَلَاَجْرُ الْاٰخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِيْنَ اٰمَنُوْا وَكَانُوْا يَتَّقُوْنَ ࣖ  ( يوسف: ٥٧ )

And surely (the) reward
وَلَأَجْرُ
Und sicherlich (der) Lohn
(of) the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِ
des Jenseits
(is) better
خَيْرٌ
(ist) besser
for those who
لِّلَّذِينَ
für diejenigen, die
believe
ءَامَنُوا۟
glauben
and are
وَكَانُوا۟
und sind
God conscious
يَتَّقُونَ
gottesfürchtig.

Wa La'ajru Al-'Ākhirati Khayrun Lilladhīna 'Āmanū Wa Kānū Yattaqūna. (Yūsuf 12:57)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Aber der Lohn des Jenseits ist wahrlich besser für diejenigen, die glauben und gottesfürchtig sind. ([12] Yusuf (Josef) : 57)

English Sahih:

And the reward of the Hereafter is better for those who believed and were fearing Allah. ([12] Yusuf : 57)

1 Amir Zaidan

Gewiß, die Belohnung des Jenseits ist besser für diejenigen, die den Iman verinnerlichten und Taqwa gemäß zu handeln pflegten.