Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٥٦ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
Und so
We established
مَكَّنَّا
verliehen wir eine feste Stellung
[to] Yusuf
لِيُوسُفَ
für Yusuf
in
فِى
auf
the land
ٱلْأَرْضِ
dem Land,
to settle
يَتَبَوَّأُ
(so dass) er sich aufhalten konnte
therein
مِنْهَا
in ihr,
where ever
حَيْثُ
wo immer
he willed
يَشَآءُۚ
er wollte.
We bestow
نُصِيبُ
Wir treffen
Our Mercy
بِرَحْمَتِنَا
mit unserer Barmherzigkeit,
(on) whom
مَن
wen
We will
نَّشَآءُۖ
wir möchten.
And not
وَلَا
Und nicht
We let go waste
نُضِيعُ
lassen wir verlorengehen
(the) reward
أَجْرَ
(den) Lohn
(of) the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
der Gutes-tuenden.

Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥaythu Yashā'u Nuşību Biraĥmatinā Man Nashā'u Wa Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna. (Yūsuf 12:56)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

So verliehen Wir Yusuf eine feste Stellung im Land, so daß er sich darin aufhalten konnte, wo immer er wollte. Wir treffen mit Unserer Barmherzigkeit, wen Wir wollen, und Wir lassen den Lohn der Gutes Tuenden nicht verlorengehen. ([12] Yusuf (Josef) : 56)

English Sahih:

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. ([12] Yusuf : 56)

1 Amir Zaidan

Und solcherart festigten WIR (die Stellung von) Yusuf im Lande, dort hält er sich auf, wo er will. WIR lassen Unsere Gnade zuteil werden, wem WIR wollen. Und WIR lassen die Belohnung der Muhsin nicht verloren gehen.