Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٥٦ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
böylece
We established
مَكَّنَّا
biz iktidar verdik
[to] Yusuf
لِيُوسُفَ
Yusuf'a
in the land
فِى ٱلْأَرْضِ
o ülke'de
to settle
يَتَبَوَّأُ
konaklardı
therein
مِنْهَا
orada
where ever
حَيْثُ
yerde
he willed
يَشَآءُۚ
dilediği
We bestow
نُصِيبُ
biz ulaştırırız
Our Mercy
بِرَحْمَتِنَا
rahmetimizi
(on) whom
مَن
kimseye
We will
نَّشَآءُۖ
dilediğimiz
And not We let go waste
وَلَا نُضِيعُ
zayi etmeyiz
(the) reward
أَجْرَ
ecrini
(of) the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
güzel davrananların

vekeẕâlike mekkennâ liyûsüfe fi-l'arḍ. yetebevveü minhâ ḥayŝü yeşâ'. nüṣîbü biraḥmetinâ men neşâü velâ nüḍî`u ecra-lmuḥsinîn. (Yūsuf 12:56)

Diyanet Isleri:

Yusuf'u böylece o memlekete yerleştirdik; istediği yerlerde oturabilirdi. Rahmetimizi tıpkı bu misalde olduğu gibi istediğimize veririz; iyi davrananların ecrini zayi etmeyiz.

English Sahih:

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. ([12] Yusuf : 56)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İşte Yusuf'a Mısır'da böylece bir mevki verdik, nereyi isterse orada, dilediği gibi konaklardı. Rahmetimizi, kime dilersek ona nasib ederiz ve iyilikte bulunanların ecrini zayi etmeyiz.