Skip to main content

وَكَذٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوْسُفَ فِى الْاَرْضِ يَتَبَوَّاُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاۤءُۗ نُصِيْبُ بِرَحْمَتِنَا مَنْ نَّشَاۤءُ وَلَا نُضِيْعُ اَجْرَ الْمُحْسِنِيْنَ  ( يوسف: ٥٦ )

And thus
وَكَذَٰلِكَ
И таким образом
We established
مَكَّنَّا
утвердили Мы
[to] Yusuf
لِيُوسُفَ
для Йусуфа
in
فِى
на
the land
ٱلْأَرْضِ
земле,
to settle
يَتَبَوَّأُ
поселяясь
therein
مِنْهَا
на ней,
where ever
حَيْثُ
где
he willed
يَشَآءُۚ
пожелает.
We bestow
نُصِيبُ
Одариваем Мы
Our Mercy
بِرَحْمَتِنَا
Своей милостью,
(on) whom
مَن
кого
We will
نَّشَآءُۖ
пожелаем,
And not
وَلَا
и не
We let go waste
نُضِيعُ
губим Мы
(the) reward
أَجْرَ
награды
(of) the good-doers
ٱلْمُحْسِنِينَ
добродеющих.

Wa Kadhalika Makkannā Liyūsufa Fī Al-'Arđi Yatabawwa'u Minhā Ĥaythu Yashā'u Nuşību Biraĥmatinā Man Nashā'u Wa Lā Nuđī`u 'Ajra Al-Muĥsinīna. (Yūsuf 12:56)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Так Мы наделили Йусуфа (Иосифа) властью на земле. Он мог поселиться там, где желал. Мы одаряем Своей милостью, кого пожелаем, и не теряем вознаграждения творящих добро.

English Sahih:

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good. ([12] Yusuf : 56)

1 Abu Adel

(Правитель назначил Йусуфа министром.) И таким образом Мы утвердили Йусуфа на земле, чтобы он поселился там, где пожелает. Мы одариваем Своей милостью, кого пожелаем, и не губим награды добро­деющих.