Skip to main content

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

falammā
فَلَمَّا
So when
پس هنگامي كه
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
برگشتند
ilā
إِلَىٰٓ
to
به سوی
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
پدرشان
qālū
قَالُوا۟
they said
گفتند
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
پدر ما
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
منع شد
minnā
مِنَّا
to us
از ما
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
پیمانه
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
پس بفرست
maʿanā
مَعَنَآ
with us
با ما
akhānā
أَخَانَا
our brother
برادرمان
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
سهم بگیریم
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
و همانا ما
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"
نگهبانان

Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon

حسین تاجی گله داری:

پس چون به سوی پدر‌شان بازگشتند: « گفتند: ای پدرما! پیمانه (غله) از ما باز داشته شده است، پس برادرمان (بنیامین) را با ما بفرست تا سهمی (از غله) بگیریم، و بی‌گمان ما نگهبان او خواهیم بود».

English Sahih:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 63)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس وقتی نزد پدرشان بازگشتند و اکرام یوسف علیه السلام به خودشان را برای پدر حکایت کردند گفتند: ای پدر ما پیمانه از ما بازداشته شد اگر برادرمان را با خود نبریم، پس او را با ما بفرست، زیرا اگر او را همراه ما بفرستی طعام را پیمانه می‌کنیم، و حفظ او را به تو تعهد می‌کنیم تا سالم به‌سوی تو بازگردد.