Skip to main content

فَلَمَّا رَجَعُوْٓا اِلٰٓى اَبِيْهِمْ قَالُوْا يٰٓاَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَاَرْسِلْ مَعَنَآ اَخَانَا نَكْتَلْ وَاِنَّا لَهٗ لَحٰفِظُوْنَ  ( يوسف: ٦٣ )

falammā
فَلَمَّا
So when
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
ilā
إِلَىٰٓ
to
abīhim
أَبِيهِمْ
their father
qālū
قَالُوا۟
they said
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
minnā
مِنَّا
to us
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
maʿanā
مَعَنَآ
with us
akhānā
أَخَانَا
our brother
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
lahu
لَهُۥ
for him
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians"

Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon (Yūsuf 12:63)

Sahih International:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians." (Yusuf [12] : 63)

1 Mufti Taqi Usmani

So, when they returned to their father, they said, “Father, the (required) measure (of grain) has been withheld from us, therefore, send our brother with us, so that we may receive our full measure. And, of course, we are his guards.”