Skip to main content
falammā
فَلَمَّا
So when
rajaʿū
رَجَعُوٓا۟
they returned
ilā
إِلَىٰٓ
to
abīhim
أَبِيهِمْ
their father,
qālū
قَالُوا۟
they said,
yāabānā
يَٰٓأَبَانَا
"O our father!
muniʿa
مُنِعَ
Has been denied
minnā
مِنَّا
to us
l-kaylu
ٱلْكَيْلُ
the measure,
fa-arsil
فَأَرْسِلْ
so send
maʿanā
مَعَنَآ
with us
akhānā
أَخَانَا
our brother
naktal
نَكْتَلْ
(that) we will get measure.
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed, we
lahu
لَهُۥ
for him
laḥāfiẓūna
لَحَٰفِظُونَ
(will) surely (be) guardians."

Falammaa raja'ooo ilaaa abeehim qaaloo yaaa abaanaa muni'a minnal kailu fa arsil ma'anaaa akhaanaa naktal wa innaa lahoo lahaafizoon

Sahih International:

So when they returned to their father, they said, "O our father, [further] measure has been denied to us, so send with us our brother [that] we will be given measure. And indeed, we will be his guardians."

1 A. J. Arberry

So, when they had returned to their father, they said, 'Father, the measure was denied to us; so send with us our brother, that we may obtain the measure; surely we shall be watching over him.'

2 Abdul Haleem

When they returned to their father, they said, ‘Father, we have been denied any more corn, but send our brother back with us and we shall be given another measure. We shall guard him carefully.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Then when they returned to their father, they said: our father! the measuring hath been denied us, wherefore send thou with us our brother, and we shall get our measure; and verily we shall be his guards.

4 Abdullah Yusuf Ali

Now when they returned to their father, they said; "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother); So send our brother with us, that we may get our measure; and we will indeed take every care of him."

5 Abul Ala Maududi

When they returned to their father they said: "Father! We have been denied further supply of corn. So send with us our brother that we may bring the supplies. We shall be responsible for his protection."

6 Ahmed Ali

When they returned to their father, they said: "O father, a further measure has been denied us. So send our brother with us that he may bring more grain. We shall take care of him."

7 Ahmed Raza Khan

So when they returned to their father, they said, “O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him.”

8 Ali Quli Qarai

So when they returned to their father, they said, ‘Father, the measure has been withheld from us, so let our brother go with us so that we may obtain the measure, and we will indeed take [good] care of him.’

9 Ali Ünal

So when they went back to their father, they said: "O our father! We will be denied any measure (of provisions unless we take our brother), so send our brother with us that we may obtain our measure. For we will surely take every care of him."

10 Amatul Rahman Omar

So when they returned to their father they said, `Our father! (a further) measure (of corn) has been denied us (unless we take our brother Benjamin with us), therefore send our brother with us that we may have (our) measure (of corn) and we will surely be able to take (due) care of him.´

11 English Literal

So when they returned to their father, they said: "You our father, the measuring/weighing device (the goods) was prevented/prohibited from (for) us, so send with us our brother, we take (goods) by measure/weight, we are for him protectors/guards (E) ."

12 Faridul Haque

So when they returned to their father, they said, "O our father! The provisions have been denied to us, therefore send our brother with us so that we may bring the provisions, and we will surely protect him."

13 Hamid S. Aziz

Then he said to his servants, "Put their merchandise (they brought in payment) back into their packs, so that they may discover it only when they have returned to their family; per chance (or possibly) they may return."

14 Hilali & Khan

So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly we will guard him."

15 Maulana Mohammad Ali

And he said to his servants: Put their money into their bags that they may recognize it when they go back to their family, so that they may come back.

16 Mohammad Habib Shakir

So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, therefore send with us our brother, (so that) we may get the measure, and we will most surely guard him.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well.

18 Muhammad Sarwar

When they returned to their father, they told him, "Father, (unless we take our brother) they will refuse us one further measure of grain. Send our brother with us so that we can obtain that measure. We shall watch over him carefully".

19 Qaribullah & Darwish

When they returned to their father, they said: 'Father, we have been denied the measure. Send our brother with us and we shall receive our measure. We will indeed look after him'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

So, when they returned to their father, they said: "O our father! No more measure of grain shall we get (unless we take our brother). So send our brother with us, and we shall get our measure and truly, we will guard him."

21 Wahiduddin Khan

When they returned to their father, they said, "Our father, any [further] measure of grain has been denied us, so send our brother [Benjamin] along with us, so that we may obtain our measure [of grain]; and, we shall guard him well."

22 Talal Itani

When they returned to their father, they said, “O father, we were denied measure, but send our brother with us, and we will obtain measure. We will take care of him.”

23 Tafsir jalalayn

So when they went back to their father, they said, `O father, the measure will be denied us, unless you send forth our brother to him [to the Court officer]; so send forth our brother with us, that we may obtain the measure (read naktal or yaktal, `that he may obtain the measure [for us']). Surely we will guard him well'.

24 Tafseer Ibn Kathir

Yusuf's Brothers ask Yaqub's Permission to send Their Brother Binyamin with Them to Egypt

Allah tells;

فَلَمَّا رَجِعُوا إِلَى أَبِيهِمْ



So, when they returned to their father,

قَالُواْ يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ

they said;"O our father! No more measure of grain shall we get..."

after this time, unless you send our brother Binyamin with us.

فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ

So send our brother with us, and we shall get our measure

Some scholars read this Ayah in a way that means,

`and he shall get his ration.'

They said,

وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ



and truly, we will guard him.

`do not fear for his safety, for he will be returned back to you.'

This is what they said to Ya`qub about their brother Yusuf,

أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ


"Send him with us tomorrow to enjoy himself and play, and verily, we will take care of him." (12;12)
This is why Prophet Yaqub said to them