Skip to main content
فَلَمَّا
Dann als
رَجَعُوٓا۟
sie zurückkamen
إِلَىٰٓ
zu
أَبِيهِمْ
ihrem Vater,
قَالُوا۟
sagte er;
يَٰٓأَبَانَا
"O unser Vater.
مُنِعَ
Verweigert wurde
مِنَّا
von uns
ٱلْكَيْلُ
das Maß,
فَأَرْسِلْ
so schicke
مَعَنَآ
mit uns
أَخَانَا
unserem Bruder,
نَكْتَلْ
(so dass) wir ein Maß bekommen
وَإِنَّا
und wahrlich, wir
لَهُۥ
ihm gegenüber
لَحَٰفِظُونَ
(sind) sicherlich Hüter.

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie; "O unser Vater, ein (weiteres) Maß ist uns verweigert worden. Darum lasse unseren Bruder mit uns gehen, so bekommen wir ein (weiteres) Maß zugeteilt; wir werden ihn fürwahr behüten."

1 Amir Zaidan

Und nachdem sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie; "Unser Vater! Die weitere Zumessung wurde uns verweigert, so schicke mit uns unseren Bruder, damit wir Zumessung erhalten. Gewiß, wir werden auf ihn doch achten."

2 Adel Theodor Khoury

Als sie zu ihrem Vater zurückkamen, sagten sie; «O unser Vater, die (nächste) Zuteilung wurde uns verwehrt. So schick unseren Bruder mit uns, damit wir eine Zuteilung zugemessen bekommen. Und wir werden ihn bestimmt behüten.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als sie zu ihrem Vater zurückgekehrt waren, sagten sie; "O unser Vater, das Maß ist uns verweigert worden; so schicke unseren Bruder mit uns, so daß wir das Maß erhalten; und wir wollen ihn hüten."