Skip to main content
قَالَ
Er sagte;
هَلْ
"Soll
ءَامَنُكُمْ
ich euch anvertrauen
عَلَيْهِ
mit ihm,
إِلَّا
außer
كَمَآ
wie
أَمِنتُكُمْ
ich euch anvertraut habe
عَلَىٰٓ
mit
أَخِيهِ
seinem Bruder
مِن
von
قَبْلُۖ
vorher?
فَٱللَّهُ
So Allah
خَيْرٌ
(ist) besser
حَٰفِظًاۖ
(als) Behütender
وَهُوَ
und er
أَرْحَمُ
(ist der) Barmherzigste
ٱلرَّٰحِمِينَ
der Barmherzigen."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Er sagte; "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Allah ist besser als Behütender, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen."

1 Amir Zaidan

Er sagte; "Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch seinen Bruder vorher anvertraut habe? Doch ALLAH ist Der beste Beschützer und ER ist Der Allgnädigste der Gnade-Erweisenden."

2 Adel Theodor Khoury

Er sagte; «Kann ich ihn euch etwa anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe? Gott ist der beste Hüter, und Er ist der Barmherzigste der Barmherzigen.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach; "Ich kann ihn euch nicht anders anvertrauen, als ich euch zuvor seinen Bruder anvertraut habe. Doch Allah ist der beste Beschützer, und Er ist der Barmherzigste Erbarmer."