Skip to main content

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

He said
قَالَ
সে বললো
"Should
هَلْ
"কি
I entrust you
ءَامَنُكُمْ
তোমাদের আমি বিশ্বাস করবো
with him
عَلَيْهِ
তার ব্যাপারে
except
إِلَّا
এ ছাড়া
as
كَمَآ
যেমন
I entrusted you
أَمِنتُكُمْ
আমি বিশ্বাস করেছিলাম তোমাদেরকে
with
عَلَىٰٓ
ব্যাপারে
his brother
أَخِيهِ
তার ভাইয়ের
before?
مِن
থেকে
before?
قَبْلُۖ
পূর্ব
But Allah
فَٱللَّهُ
তবে আল্লাহই
(is) the best
خَيْرٌ
উত্তম
Guardian
حَٰفِظًاۖ
রক্ষণাবেক্ষণকারী
and He
وَهُوَ
এবং তিনিই
(is the) Most Merciful
أَرْحَمُ
শ্রেষ্ঠ দয়ালু
(of) the merciful"
ٱلرَّٰحِمِينَ
দয়াশীলদের (মধ্যে)"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

(পিতা) বলল, ‘আমি কি তার ব্যাপারে তোমাদেরকে তেমনি বিশ্বাস করব ইতোপূর্বে যেমন তোমাদেরকে তার ভাইয়ের ব্যাপারে বিশ্বাস করেছিলাম? আল্লাহই উত্তম সংরক্ষক আর তিনিই সর্বশ্রেষ্ঠ দয়ালু।’

English Sahih:

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

সে বলল, ‘আমি কি তোমাদেরকে ওর সম্বন্ধে সেইরূপই বিশ্বাস করব, যেরূপ বিশ্বাস ওর ভাই সম্বন্ধে পূর্বে তোমাদেরকে করেছিলাম?[১] সুতরাং আল্লাহই শ্রেষ্ঠ রক্ষণাবেক্ষণকারী এবং তিনিই শ্রেষ্ঠ দয়ালু।’ [২]

[১] অর্থাৎ, ইউসুফকেও সাথে নিয়ে যাবার সময় এ ধরনের প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলে, কিন্তু যা কিছু হলো তা সকলের কাছে স্পষ্ট। এখন বল আমি তোমাদের প্রতি কিভাবে আস্থা রাখি?

[২] আশঙ্কা থাকা সত্ত্বেও যেহেতু শস্যের অত্যন্ত প্রয়োজন ছিল, তাই পিতা বিনয়্যামীনকে তাদের সাথে পাঠাতে অস্বীকার করা উচিত মনে করলেন না এবং আল্লাহর উপর ভরসা করে তাকে পাঠাবার জন্য তৈরী হয়ে গেলেন।