Skip to main content

قَالَ هَلْ اٰمَنُكُمْ عَلَيْهِ اِلَّا كَمَآ اَمِنْتُكُمْ عَلٰٓى اَخِيْهِ مِنْ قَبْلُۗ فَاللّٰهُ خَيْرٌ حٰفِظًا وَّهُوَ اَرْحَمُ الرّٰحِمِيْنَ  ( يوسف: ٦٤ )

qāla
قَالَ
He said
hal
هَلْ
"Should
āmanukum
ءَامَنُكُمْ
I entrust you
ʿalayhi
عَلَيْهِ
with him
illā
إِلَّا
except
kamā
كَمَآ
as
amintukum
أَمِنتُكُمْ
I entrusted you
ʿalā
عَلَىٰٓ
with
akhīhi
أَخِيهِ
his brother
min
مِن
before?
qablu
قَبْلُۖ
before?
fal-lahu
فَٱللَّهُ
But Allah
khayrun
خَيْرٌ
(is) the best
ḥāfiẓan
حَٰفِظًاۖ
Guardian
wahuwa
وَهُوَ
and He
arḥamu
أَرْحَمُ
(is the) Most Merciful
l-rāḥimīna
ٱلرَّٰحِمِينَ
(of) the merciful"

Qaala hal aamanukum 'alihi illaa kamaa amintukum 'alaaa akheehimin qabl; fal laahu khairun haafizanw wa Huwa arhamur Raahimeen (Yūsuf 12:64)

Sahih International:

He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful." (Yusuf [12] : 64)

1 Mufti Taqi Usmani

He said, “Shall I trust you about him as I trusted you earlier about his brother? Well, Allah is the best guardian, and He is the Most-Merciful of all the merciful.”