وَسْـَٔلِ الْقَرْيَةَ الَّتِيْ كُنَّا فِيْهَا وَالْعِيْرَ الَّتِيْٓ اَقْبَلْنَا فِيْهَاۗ وَاِنَّا لَصٰدِقُوْنَ ( يوسف: ٨٢ )
wasali
وَسْـَٔلِ
And ask
و بپرس
l-qaryata
ٱلْقَرْيَةَ
the town
شهر
allatī
ٱلَّتِى
where
كه
kunnā
كُنَّا
we were
بوديم
fīhā
فِيهَا
[in it]
در آن جا
wal-ʿīra
وَٱلْعِيرَ
and the caravan
و قافله
allatī
ٱلَّتِىٓ
which
كه
aqbalnā
أَقْبَلْنَا
we returned
بر گشتیم
fīhā
فِيهَاۖ
[in it]
در آن
wa-innā
وَإِنَّا
And indeed we
و همانا ما
laṣādiqūna
لَصَٰدِقُونَ
surely (are) truthful
راست گفتاران
Was'alil qaryatal latee kunnaa feehaa wal'eeral lateee aqbalnaa feehaa wa innaa lasaadiqoon
حسین تاجی گله داری:
و از (مردم) شهری که در آن بودیم، و از کاروانی که با آن بودیم بپرس، و بدون شک ما راستگو هستیم».
English Sahih:
And ask the city in which we were and the caravan in which we came – and indeed, we are truthful.'" (Yusuf [12] : 82)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و -ای پدر ما- برای اینکه راستگوییمان برایت ثابت شود از اهل مصر که در آن بودیم بپرس، و از افراد کاروانی که با آن آمدیم بپرس که آنچه را ما به تو خبر دادیم به تو خبر میدهند، و بهراستیکه ما در دزدی او که به تو خبر دادیم واقعاً راستگو هستیم.