Skip to main content

قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ اَنْفُسُكُمْ اَمْرًاۗ فَصَبْرٌ جَمِيْلٌ ۗعَسَى اللّٰهُ اَنْ يَّأْتِيَنِيْ بِهِمْ جَمِيْعًاۗ اِنَّهٗ هُوَ الْعَلِيْمُ الْحَكِيْمُ  ( يوسف: ٨٣ )

qāla
قَالَ
He said
گفت
bal
بَلْ
"Nay
بلكه
sawwalat
سَوَّلَتْ
have enticed
زینت داد
lakum
لَكُمْ
you
براي شما
anfusukum
أَنفُسُكُمْ
your souls
نفس های شما
amran
أَمْرًاۖ
something
کاری
faṣabrun
فَصَبْرٌ
so patience
پس صبری
jamīlun
جَمِيلٌۖ
(is) beautiful
نیکو
ʿasā
عَسَى
Perhaps
اميد است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
an
أَن
will bring them to me
كه
yatiyanī
يَأْتِيَنِى
will bring them to me
باز آورد به سوی من
bihim
بِهِمْ
will bring them to me
آنان را
jamīʿan
جَمِيعًاۚ
all
همگي
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
همانا او
huwa
هُوَ
He
او
l-ʿalīmu
ٱلْعَلِيمُ
(is) the All-Knower
دانا
l-ḥakīmu
ٱلْحَكِيمُ
All-Wise"
حكيم

Qaala bal sawwalat lakum anfusukum amran fasabrun jameelun 'asal laahu any yaa tiyanee bihim jamee'aa; innahoo Huwal 'Aleemul Hakeem

حسین تاجی گله داری:

(یعقوب) گفت: «(حقیقت چنین نیست) بلکه (هوای) نفس شما، کاری (ناشایست) را برای شما آراسته است؛ پس (کار من) صبر جمیل است، امید است الله همۀ آن‌ها را به من باز گرداند، بی‌گمان او دانای حکیم است».

English Sahih:

[Jacob] said, "Rather, your souls have enticed you to something, so patience is most fitting. Perhaps Allah will bring them to me all together. Indeed, it is He who is the Knowing, the Wise." (Yusuf [12] : 83)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پدرشان به آنها گفت: امر آن‌گونه که شما بیان می‌کنید که او دزدی کرده نیست، بلکه نفس‌های‌تان برای‌تان آراسته است که به او مکر بزنید همان‌گونه که پیش از این به برادرش یوسف مکر زدید، پس صبر من صبری نیکوست، و در آن شکایتی جز به‌سوی الله نیست، امید است که الله همگی آنها را به‌سوی من بازگرداند: یوسف و برادر تنی‌اش، و برادر بزرگ آن دو، به‌راستی‌که او سبحانه از حال من آگاه است، و در تدبیر خویش برای کارم بسیار داناست.