Skip to main content

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

walammā
وَلَمَّا
And when
و هنگامي كه
faṣalati
فَصَلَتِ
departed
حرکت کرد
l-ʿīru
ٱلْعِيرُ
the caravan
کاروانیان
qāla
قَالَ
their father said
گفت
abūhum
أَبُوهُمْ
their father said
پدرشان
innī
إِنِّى
"Indeed, I
همانا من
la-ajidu
لَأَجِدُ
[I] find
واقعاً احساس می کنم
rīḥa
رِيحَ
(the) smell
بوی
yūsufa
يُوسُفَۖ
(of) Yusuf
یوسف
lawlā
لَوْلَآ
if not
اگر نه
an
أَن
that
که مرا به بی خردی متهم کنید
tufannidūni
تُفَنِّدُونِ
you think me weakened in mind"
که مرا به بی خردی متهم کنید

Wa lammaa fasalatil 'eeru qaala aboohum innee la ajidu reeha Yoosufa law laaa an tufannidoon

حسین تاجی گله داری:

و چون کاروان (از سرزمین مصر) جدا شد (و حرکت کرد) پدر‌شان (به اطرافیان) گفت: «یقیناً من بوی یوسف را می‌یابم، اگر مرا به کم عقلی نسبت ندهید».

English Sahih:

And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind." (Yusuf [12] : 94)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و چون کاروان برای حرکت از مصر خارج شد، و از آبادی آن جدا گشت یعقوب علیه السلام به پسرانش و کسانی‌که در سرزمین او نزدش بودند گفت: به‌راستی‌که من بوی یوسف را استشمام می‌کنم، اگر شما مرا نادان ندانید و این‌گونه به خرفتی و کودنی نسبت ندهید که: این پیری است که عقلش تباه شده است، و چیزی می‌گوید که نمی‌داند.