Skip to main content

وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيْرُ قَالَ اَبُوْهُمْ اِنِّيْ لَاَجِدُ رِيْحَ يُوْسُفَ لَوْلَآ اَنْ تُفَنِّدُوْنِ  ( يوسف: ٩٤ )

And when
وَلَمَّا
Dann als
departed
فَصَلَتِ
aufgebrochen war
the caravan
ٱلْعِيرُ
die Karawane,
their father said
قَالَ
sagte
their father said
أَبُوهُمْ
ihr Vater;
"Indeed, I
إِنِّى
"Wahrlich, ich
[I] find
لَأَجِدُ
nehme war
(the) smell
رِيحَ
(den) Geruch
(of) Yusuf
يُوسُفَۖ
Yusufs,
if not
لَوْلَآ
auch wenn
that
أَن
dass
you think me weakened in mind"
تُفَنِّدُونِ
ihr mich für schwachsinnig haltet."

Wa Lammā Faşalat Al-`Īru Qāla 'Abūhum 'Innī La'ajidu Rīĥa Yūsufa Lawlā 'An Tufannidūni. (Yūsuf 12:94)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Als nun die Karawane aufgebrochen war, sagte ihr Vater; "Wahrlich, ich nehme Yusufs Geruch war. Wenn ihr mich nur nicht bezichtigen würdet, Unsinn zu reden!" ([12] Yusuf (Josef) : 94)

English Sahih:

And when the caravan departed [from Egypt], their father said, "Indeed, I find the smell of Joseph [and would say that he was alive] if you did not think me weakened in mind." ([12] Yusuf : 94)

1 Amir Zaidan

Und als die Karawane aufbrach, sagte ihr Vater; "Ich rieche den Duft von Yusuf. Würdet ihr mich der Faselei nicht bezichtigen, (würdet ihr mir glauben)."