Skip to main content

سَوَاۤءٌ مِّنْكُمْ مَّنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِهٖ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍۢ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌۢ بِالنَّهَارِ   ( الرعد: ١٠ )

sawāon
سَوَآءٌ
(It is) same (to Him)
برابراست
minkum
مِّنكُم
[of you]
از شما
man
مَّنْ
(one) who
کسی که
asarra
أَسَرَّ
conceals
پنهان دارد
l-qawla
ٱلْقَوْلَ
the speech
سخن
waman
وَمَن
or (one) who
و هر كس
jahara
جَهَرَ
publicizes
آشکار کرد
bihi
بِهِۦ
it
آن را
waman
وَمَنْ
and (one) who
و هر كس
huwa
هُوَ
[he]
او
mus'takhfin
مُسْتَخْفٍۭ
(is) hidden
پنهان شونده
bi-al-layli
بِٱلَّيْلِ
by night
در شب
wasāribun
وَسَارِبٌۢ
or goes freely
و آشکارا رونده
bil-nahāri
بِٱلنَّهَارِ
by day
در روز

Sawaaa'um minkum man asarral qawla wa man jahara bihee wa man huwa mustakhfim billaili wa saaribum binnahaar

حسین تاجی گله داری:

(برای الله) یکسان است که کسی از شما پنهانی سخن بگوید، و کسی‌که آن را آشکار سازد، و کسی‌که در (تاریکی) شب پنهان می‌شود، یا در (روشنایی) روز (آشکارا) راه می‌رود.

English Sahih:

It is the same [to Him] concerning you whether one conceals [his] speech or publicizes it and whether one is hidden by night or conspicuous [among others] by day. (Ar-Ra'd [13] : 10)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

راز و نهان را می‌داند، و -ای مردم- در علم او یکسان است کسی از شما که سخن را پنهان دارد، و کسی‌که آن را آشکار کند، و نیز در علم او یکسان است کسی‌که خود را در تاریکی شب از چشم مردم پنهان کند، و کسی‌که اعمالش را در روشنایی روز آشکار گرداند.