Skip to main content

وَالَّذِيْنَ يَصِلُوْنَ مَآ اَمَرَ اللّٰهُ بِهٖٓ اَنْ يُّوْصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُوْنَ سُوْۤءَ الْحِسَابِ ۗ   ( الرعد: ٢١ )

wa-alladhīna
وَٱلَّذِينَ
And those who
و كساني كه
yaṣilūna
يَصِلُونَ
join
مي‌پيوندند
مَآ
what
آن چه
amara
أَمَرَ
(has been) commanded
امر كرد
l-lahu
ٱللَّهُ
(by) Allah
خداوند
bihi
بِهِۦٓ
[for it]
به آن
an
أَن
to
كه
yūṣala
يُوصَلَ
be joined
وصل شود
wayakhshawna
وَيَخْشَوْنَ
and fear
و می ترسند
rabbahum
رَبَّهُمْ
their Lord
پروردگارشان
wayakhāfūna
وَيَخَافُونَ
and are afraid
و می ترسند
sūa
سُوٓءَ
(of) the evil
بدی حساب
l-ḥisābi
ٱلْحِسَابِ
the account
بدی حساب

Wallazeena yasiloona maaa amaral laahu bihee an yoosala wa yakhshawna Rabbahum wa yakhaafoona sooo'al hisaab

حسین تاجی گله داری:

و کسانی‌که آنچه را الله به پیوستن آن فرمان داده؛ پیوند می‌دهند، و از پروردگار‌شان می‌ترسند، و از سختی حساب بیم دارند.

English Sahih:

And those who join that which Allah has ordered to be joined and fear their Lord and are afraid of the evil of [their] account, (Ar-Ra'd [13] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و آنها هستند که تمام پیوندهای خویشاوندی را که الله به پیوستن آن فرمان داده است برقرار می‌کنند، و چنان از پروردگارشان می‌ترسند که آنها را به اجرای اوامر و اجتناب از نواهی او تعالی وامی‌دارد، و می‌ترسند که الله آنها را بر تمام گناهانی که کسب کرده‌اند مورد محاسبه قرار دهد، زیرا هرکس به دقت مورد حسابرسی قرار گیرد هلاک خواهد شد.