Skip to main content

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

afaman
أَفَمَنْ
Is then He Who
آیا پس کسی که
huwa
هُوَ
(He)
او
qāimun
قَآئِمٌ
(is) a Maintainer
مراقب
ʿalā
عَلَىٰ
of
بر
kulli
كُلِّ
every
هر
nafsin
نَفْسٍۭ
soul
فردی
bimā
بِمَا
for what
به آن چه
kasabat
كَسَبَتْۗ
it has earned?
انجام داد
wajaʿalū
وَجَعَلُوا۟
Yet they ascribe
و قرار داد
lillahi
لِلَّهِ
to Allah
براي خداوند
shurakāa
شُرَكَآءَ
partners
شریکان
qul
قُلْ
Say
بگو
sammūhum
سَمُّوهُمْۚ
"Name them
نام گذاری کنید آنها را
am
أَمْ
Or
يا
tunabbiūnahu
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
(do) you inform Him
خبر می دهید او را
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
لَا
not
نمی داند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
He knows
نمی داند
فِى
in
در
l-arḍi
ٱلْأَرْضِ
the earth
زمين
am
أَم
or
يا
biẓāhirin
بِظَٰهِرٍ
of the apparent
بہ گفتاری
mina
مِّنَ
of
سرسری [زبان می گردانید]
l-qawli
ٱلْقَوْلِۗ
the words?"
سرسری [زبان می گردانید]
bal
بَلْ
Nay
بلكه
zuyyina
زُيِّنَ
(is) made fair-seeming
آراسته شد
lilladhīna
لِلَّذِينَ
to those who
براي كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieve
كفر ورزيدند
makruhum
مَكْرُهُمْ
their plotting
مکرشان
waṣuddū
وَصُدُّوا۟
and they are hindered
و باز داشته شدند
ʿani
عَنِ
from
از
l-sabīli
ٱلسَّبِيلِۗ
the Path
راه(خدا)
waman
وَمَن
And whoever
و هرکه را گمراه سازد
yuḍ'lili
يُضْلِلِ
(by) Allah
و هرکه را گمراه سازد
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah lets go astray
خداوند
famā
فَمَا
then not
پس نیست
lahu
لَهُۥ
for him
براي او
min
مِنْ
any
از
hādin
هَادٍ
guide
هدایتگر

Afaman Huwa qaaa'imun 'alaa kulli nafsim bimaa kasabat; wa ja'aloo illlaahi shurakaaa'a qul samoohum; am tunabbi'oona hoo bimaa laa ya'lamu fil ardi; am bizaahirim minal qawl; bal zuyyina lillazeena kafaroo makruhum wa suddoo 'anis sabeel; wa mai yudlilil laaahu famaa lahoo min haad;

حسین تاجی گله داری:

آیا کسی که بر همه نفوس (جهانیان) با آنچه به دست آورده‌اند مراقب (و نگهبان) است (سزاوار پرستش است یا مخلوقات عاجز و ناتوان و از همه جا بى‌خبر)؟! و برای الله شریکانی قرار دادند، (ای پیامبر!) بگو: «آن‌ها را نام ببرید! آیا او را به چیزی‌که در زمین نمی‌داند، آگاه می‌کنید؟! یا سخن بیهوده (و بی‌محتوا) می‌گویید؟!» بلکه (حق این است که) برای کسانی‌که کافر شدند؛ مکرشان آراسته شده است، و از راه (راست) باز داشته شده‌اند، و کسی را که الله گمراه کند، پس هیچ راهنمایی برای او وجود نخواهد داشت.

English Sahih:

Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. (Ar-Ra'd [13] : 33)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس آیا ذاتی‌که بر روزی تمام مخلوقات نگهبان و بر هرکسی به عملی که کسب کرده است مراقب است، آن‌گاه او را در قبال اعمالش جزا می‌دهد، سزاوارتر است که عبادت شود، یا این بت‌ها که هیچ حقی برای عبادت ‌شدن ندارند؟ و کافران به ستم و ناحق شریکانی برای الله قرار داده‌اند، - ای رسول- به آنها بگو: نام شریکانی که آنها را همراه الله عبادت کرده‌اید برایمان بیاورید اگر در ادعای‌تان صادق هستید، یا الله را از شریکانی که در زمین است و او تعالی نمی‌داند باخبر می‌سازید، یا او را به سخنی سطحی که هیچ حقیقتی ندارد خبر می‌دهید؟ بلکه شیطان برای کسانی‌که کافر شده‌اند تدبیر بدشان را آراسته است، پس به الله کفر ورزیده‌اند، و آنها را از راه راست و هدایت منحرف کرده است، و هرکس را که الله از راه راست گمراه سازد هیچ هدایتگری ندارد که او را به راه راست هدایت کند.