Skip to main content

اَللّٰهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ اُنْثٰى وَمَا تَغِيْضُ الْاَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ ۗوَكُلُّ شَيْءٍ عِنْدَهٗ بِمِقْدَارٍ   ( الرعد: ٨ )

al-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
yaʿlamu
يَعْلَمُ
knows
مي‌داند
مَا
what
آن چه
taḥmilu
تَحْمِلُ
carries
حمل می کند
kullu
كُلُّ
every
هر
unthā
أُنثَىٰ
female
زنی
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
taghīḍu
تَغِيضُ
fall short
می کاهند
l-arḥāmu
ٱلْأَرْحَامُ
the womb
رحم ها
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
tazdādu
تَزْدَادُۖ
they exceed
می افزایند
wakullu
وَكُلُّ
And every
و هر
shayin
شَىْءٍ
thing
چيزي
ʿindahu
عِندَهُۥ
with Him
نزد او
bimiq'dārin
بِمِقْدَارٍ
(is) in due proportion
اندازه

Allaahu ya'lamu maa tahmilu kullu unsaa wa maa tagheedul arhaamu wa maa tazdaad, wa kullu shai'in 'indahoo bimiqdaar

حسین تاجی گله داری:

الله می‌داند آنچه را که هر ماده‌ای بدان باردار می‌شود، و آنچه را که رحم‌ها می‌کاهند و آنچه افزون می‌کنند، و هر چیز نزد او مقدار معینی دارد.

English Sahih:

Allah knows what every female carries and what the wombs lose [prematurely] or exceed. And everything with Him is by due measure. (Ar-Ra'd [13] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

الله از آنچه که هر ماده‌ای در شکم خویش به آن آبستن می‌شود، و از هر چیزی در مورد آن آگاه است، و از کم و زیاد شدن و سلامتی و معلولیتی که در رحم‌ها حاصل می‌شود آگاه است، و هر چیزی نزد او سبحانه به مقداری که نه بر آن افزوده می‌شود و نه از آن کاسته می‌گردد اندازه‌گیری شده است.