Skip to main content

وَاِذْ قَالَ اِبْرٰهِيْمُ رَبِّ اجْعَلْ هٰذَا الْبَلَدَ اٰمِنًا وَّاجْنُبْنِيْ وَبَنِيَّ اَنْ نَّعْبُدَ الْاَصْنَامَ ۗ   ( ابراهيم: ٣٥ )

wa-idh
وَإِذْ
And when
و هنگامي كه
qāla
قَالَ
said
گفت
ib'rāhīmu
إِبْرَٰهِيمُ
Ibrahim
ابراهيم
rabbi
رَبِّ
"My Lord!
پروردگار
ij'ʿal
ٱجْعَلْ
Make
قرار ده
hādhā
هَٰذَا
this
اين
l-balada
ٱلْبَلَدَ
city
شهر
āminan
ءَامِنًا
safe
ایمن
wa-uj'nub'nī
وَٱجْنُبْنِى
and keep me away
و دور بدار من را
wabaniyya
وَبَنِىَّ
and my sons
و فرزندانم را
an
أَن
that
که پرستش کنیم
naʿbuda
نَّعْبُدَ
we worship
که پرستش کنیم
l-aṣnāma
ٱلْأَصْنَامَ
the idols
بتها

Wa iz qaala Ibraaheemu Rabbij 'al haazal balada aaminanw wajnubnee wa baniyya an na'budal asnaam

حسین تاجی گله داری:

و (به یاد آورید) چون ابراهیم گفت: «پروردگارا! این شهر (مکه) را مکان امن قرار بده، و مرا و فرزندانم را از آنکه بت‌ها را پرستش کنیم دور بدار.

English Sahih:

And [mention, O Muhammad], when Abraham said, "My Lord, make this city [i.e., Makkah] secure and keep me and my sons away from worshipping idols. (Ibrahim [14] : 35)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و -ای رسول- به یاد آور آن‌گاه که ابراهیم پس از اینکه پسرش اسماعیل و مادر او هاجر را در تنگۀ مکه ساکن کرد گفت: پروردگارا، این سرزمین که خانواده‌ام را در آن ساکن کردم - یعنی مکه- را سرزمینی ایمن قرار بده، که خونی در آن ریخته نشود، و هیچ‌کس در آن ستم نکند، و من و فرزندانم را از عبادت بت‌ها دور گردان.